...

Ocho apellidos vascos - Università degli Studi di Padova

by user

on
Category: Documents
8

views

Report

Comments

Transcript

Ocho apellidos vascos - Università degli Studi di Padova
Università degli Studi di Padova
Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Corso di Laurea Magistrale in
Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale
Classe LM-38
Tesi di Laurea
"Ocho apellidos vascos": propuesta de
traducciόn y análisis de algunas escenas de
la película
Relatore
Prof.ssa María Begoña Arbulu
Barturen
Anno Accademico 2014 / 2015
Laureando
Silvia De Maria
n° matr.1084974 / LMLCC
Ai miei genitori, Carlo e Marina,
e a mia sorella Elisa
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN .................................................................................5
CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN A LA PELÍCULA .........................7
1.1 El director: Emilio Martínez-Lázaro .........................................7
1.2 La película: «Ocho apellidos vascos» .......................................8
CAPÍTULO 2: EL PAÍS VASCO ...................................................... 17
2.1 El plurilingüísmo español ...................................................... 17
2.1.1. La lengua vasca ................................................................ 18
2.2 ETA ........................................................................................ 21
2.2.1. Historia vasca y antecedentes del conflicto ........................ 21
2.2.2. El nacimiento del nacionalismo vasco ............................... 22
2.2.3. El nacimiento de ETA ....................................................... 23
2.2.4. La kale borroka ................................................................ 24
CAPÍTULO 3: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ...................... 27
3.1Doblaje y adaptaciόn ............................................................... 29
3.1.1. Fases del doblaje .............................................................. 31
3.3¿Doblaje o subtitulaciόn? ........................................................ 32
CAPÍTULO 4: PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE ALGUNAS
ESCENAS DE «OCHO APELLIDOS VASCOS» .............................. 37
CAPÍTULO 5: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN ......................... 69
5.1 Análisis lexical ....................................................................... 69
5.1.1. Coloquialismos ................................................................. 69
5.1.2. Modismos ........................................................................ 72
3
5.1.3. Falsos amigos ................................................................... 76
5.1.4. Préstamos lingüísticos ....................................................... 77
5.1.5. Nombres propios de persona y topόnimos .......................... 78
5.2. Análisis cultural ..................................................................... 80
5.2.1. Estereotipos ...................................................................... 80
5.2.2. Intertextualidad ................................................................. 86
5.2.3. Plurilingüismo .................................................................. 89
5.2.4. Realias ............................................................................. 90
5.2.5. Interjecciones ................................................................... 94
5.2.6. Vocativos ......................................................................... 96
5.3. Análisis estilístico ................................................................. 98
5.3.1. Lenguaje soez ................................................................... 98
CONCLUSIONES ............................................................................ 101
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ............................................. 104
4
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo quiere proponer la traducciόn y el análisis de
algunas escenas de la película «Ocho apellidos vascos», una comedia
española escrita por los guionistas Borja Cobeaga y Diego San José, y
dirigida por Emilio Martínez-Lázaro. La película fue estrenada el 14 de
marzo de 2014 y a finales de año cerrό con casi diez millones de
espectadores, lo que la convirtiό en la película que más éxito tuvo en la
historia del cine español.
Puesto que de momento no existe una versiόn italiana del guiόn de «Ocho
apellidos vascos», se decidiό traducir y analizar todas aquella escenas que
resultaban más complicadas o que presentaban más dificultades a la hora de
ser traducidas. De hecho, «Ocho apellidos vascos» juega constantemente
con las diferencias culturales y lingüísticas entre la comunidad vasca y la
andaluza, acentuando y exagerando todas aquellas características típicas que
distinguen a los habitantes del sur y del norte de España. Por eso la
traducciόn de muchos elementos lingüísticos y culturales representa un reto
para el traductor que tiene que conseguir que el texto traducido produzca, en
los receptores de la cultura meta, el mismo efecto que produjo el texto
original en los receptores iniciales, y cuando toda la estructura de la película
se basa en las diferencias culturales y lingüísticas dentro de un país, la
operaciόn de traducciόn no resulta tan fácil e inmediata.
Además del aspecto extrictamente lingüístico, se analizό también el aspecto
cultural del texto de partida, que presenta muchos realias y referencias
intertextuales. Como afirma Umberto Eco, la traducciόn no es solo un pasaje
entre dos lenguas, sino también entre dos culturas. Un traductor no tiene que
tener en cuenta solo las reglas lingüísticas, sino también los diferentes
5
elementos culturales.1Por este motivo a la hora de traducir se decidiό,
cuando la palabra se podía fácilmente entender por el contexto, o bien se
repetía muchas veces a lo largo de la película, dejar invariados algunos
realias y algunas palabras en lengua vasca, para enriquecer lingüísticamente
y culturalmente a los espectadores italianos, con el objetivo de acercarlos a
la lengua y a la cultura de partida. En otros casos, en cambio, se decidiό
traducir la palabra o el concepto escogiendo los equivalentes italianos que
más se acercaban a la palabra o concepto españoles.
El presente trabajo está estructurado en cinco capítulos. En el primero
de ellos se presenta al director Emilio Martínez-Lázaro y la película «Ocho
apellidos vascos». En el segundo capítulo se ofrecen algunas informaciones
sobre el plurilingüísmo español y en particular sobre la lengua vasca.
Además se hace una breve presentaciόn de ETA y del fenόmeno de la kale
borroka. En el tercero se introduce el concepto de traducciόn audiovisual y
de sus técnicas principales: el doblaje y la subtitulaciόn. En el cuarto
capítulo se propone la traducciόn de algunas escenas de la película.
Finalmente en el quinto capítulo se analiza detalladamente la propuesta de
traducciόn de las escenas desde el punto de vista léxico, cultural y
estilístico. Se eligieron los ejemplos más relevantes y se analizaron,
explicando y justificando las razones por las cuales se decidiό utilizar las
diferentes técnicas de traducciόn.
1
ECO, UMBERTO (2003:162).
6
CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN A LA PELÍCULA
1.1. El director: Emilio Martínez-Lázaro
Emilio Martínez-Lázaro es un director de cine, guionista y productor
español.
Naciό en Madrid en 1945, y tras formarse en un colegio jesuita comenzό sus
estudios de Ingeniería Industrial y de Ciencias Físicas, aunque pronto
decidiό abandonar los estudios para dedicarse al cine. Empezό trabajando
como crítico cinematográfico en revistas como «Griffith» y «Nuestro Cine»,
hasta que decidiό dirigir sus primeros cortometrajes como «Aspavientos»
(1969) y «Camino al cielo» (1970), con el que Martínez-Lázaro ganó La
Espiga de Oro en el Festival de Cine de Valladolid. A este brillante
comienzo seguiría la comedia «Amo mi cama rica», escrita por Jaime
Chávarri, con quien un año más tarde codirigiría «Pastel de sangre» junto a
Francesc Bellmunt.
Fruto de otra colaboración, en esta ocasión junto a Elías Querejeta, Emilio
Martínez-Lázaro creó la película «Las palabras de Max», cinta ganadora del
Oso de Oro en el Festival de Berlín de 1978.
Durante los años ochenta colaborό en la producciόn de varias series y
telefilmes para la televisiόn como «Escrito en América» (1979), «La
máscara negra» (1982), «Todo va mal» (1084) y «Sus sueños dorados». En
1986 regresό a la gran pantalla con «Lulú de noche», que muchos
consideran como su mayor obra.
En 2001 Martínez-Lázaro dirigió «La voz de su amo», que no tuvo mucho
éxito en las salas de cine españolas; pero, un año más tarde, presentό una de
sus películas más conocidas y aplaudidas por el público español: «El otro
lado de la cama».
7
Tras uno de sus últimos trabajos, «Las trece rosas», que narra la historia de
13 jóvenes asesinadas durante la Guerra Civil por un crimen que no
cometieron, Martínez-Lázaro dirigiό la película que con casi diez millones
de espectadores, se convirtió en la película española más vista de la historia
dentro de España: «Ocho apellidos vascos», una comedia romántica escrita
por Borja Cobeaga y Diego San José que se estrenό el 14 de marzo de 2014.
1.2. La película: «Ocho apellidos vascos»
A excepciόn de las películas de Pedro Almodόvar como «Todo sobre
mi madre» (1999) y «Habla con ella» (2001) y algunas de Alejandro
Amenábar como «Mar adentro» (2004) el cine español parece no obtener
mucho éxito en Italia. A lo mejor por esto, de momento, parece no exisitr un
proyecto de doblaje y de distrubuciόn de «Ocho apellidos vascos» en los
cines italianos.
Con respecto al nacimiento de la película, el director Emilio MartínezLázaro comentό:
El comienzo de «Ocho apellidos vascos» fue una idea de los
productores. Esto, ques debería ser habitual en una idustria
normalizada, solo pasa algunas veces. Suelen ser los directores quienes
se presentan con una idea, desarrollada a veces, con un guiόn
terminado casi siempre. Lo que se intentaba hacer era una película que
explotara en tono de comedia las diferencias regionales del país. El
primer acierto fue la elecciόn de Andalucía-Sevilla y el País Vasco
como antagonistas. La distancia entre las costumbres es grande. La
diferencia de carácter se puede explotar. Hay terreno para la comedia
pero hay más. El terrorismo ha desaparecido hace poco del País Vasco,
y los radicalismos, tanto tradicionales como de nuevo cuño, podían ser
un buen caldo de cultivo para la sátira. Aquí aparecen los guionistas
8
ideales. Curtidos en «Vaya semanita»2, el estupendo programa de
ETB, Diego San José y Borja Cobeaga dominaban el tema. Desde el
primer momento pensé que la sátira debería desempeñar un papel en
un tono de farsa que potenciara la comedia. [...] La farsa ayudaría a
limar las asprezas de la incorreciόn política, aunque consideraba que
esta incorreciόn sería muy celebrada a lo largo de toda España,
incluidos el País Vasco y Andalucía, tal como ha sucedido. Y si era
comedia, sería forzosamente una comedia romántica, dado el
planteamiento que tenía la historia, y el final feliz a que estaba
abocada.3
El primer contacto de la película con el público tuvo lugar dentro de
«Málaga de Festival» el 6 de marzo de 2014 y el estreno oficial fue el 14 de
marzo de 2014.
El primer fin de semana «Ocho apellidos vascos» recaudό dos miliones y
medio de euros, lo que la convirtiό en el estreno más taquillero del año4. A
finales de año la película cerrό con casi diez millones de espectadores y
cerca de sesenta millones de euros recaudados5. Sin duda esta es la película
que más éxito ha tenido en la historia del cine español.
2
«Vaya semanita» es un programa de humor emitido en la segunda cadena de Euskal
Telebista. Desde su estreno, se ha convertido en uno de los programas de más éxito
en Euskadi. Es un programa semanal de sketches de humor variopintos. Suelen tratar
sobre la vida cotidiana en el País Vasco dado que es su principal público pero muchos de
sus temas son universales. Trata temas como las relaciones de pareja, el sexo, la política,
la corrupción, las relaciones entre amigos, la muerte, el trabajo, la inmigración. La clave
del programa es el desenfado y la insolencia, burlándose de toda clase de temas
y tabúes sobre el País Vasco, incluso el terrorismo de ETA.
3
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:11-12)
4
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:302)
5
SORIANO, DOMINGO (2015), «La paradoja de los Goya: el peor año en el BOE cierra
con récord de taquilla» en Libre Mercado. Disponible en la Web:
http://www.libremercado.com/2015-02-07/la-paradoja-de-los-goya-el-peor-ano-en-el-boecierra-con-record-de-taquilla-1276540099/
9
Una demostraciόn de este enorme éxito son los innumerables artículos
publicados tanto en la prensa en papel como en internet, como:
«‘Ocho apellidos vascos’ es ya la comedia española más taquillera - La
película de Emilio Martínez-Lázaro se convierte en la tercera película
española más recaudatoria de la historia»6
«La comedia del año Ocho apellidos vascos»7
«'Ocho apellidos vascos', en el podio europeo - Fue la tercera película
del continente más vista»8
Como comentan los guionistas de la película:
Ni siquiera en Telecinco Cinema, acostumbrados a generar grandes
eventos en el cine español [...], se sospechaba que la película se
convertiría en un fenόmeno de masas. Dejando a un lado la inmensa
presiόn promocional de Mediaset España, la prensa se ha dedicado a
examinar el fenόmeno en moltitud de artículos que no sόlo se han
circunscrito al ámbito cinematográfico. Además, la película ha estado
en boca de los políticos, tertulianos, famosos e incluso comentaristas
deportivos. El quid de la cuestiόn, difícil de explicar y mucho menos
de planear con antelaciόn, es conseguir precisamente eso: que una
película esté en la boca de todos, que se mencione en todas las
BELINCHÓN, GREGORIO (2014), «‘Ocho apellidos vascos’ es ya la comedia española
más taquillera - La película de Emilio Martínez-Lázaro se convierte en la tercera película
española más recaudatoria de la historia», en El País. Disponible en la Web:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/04/07/actualidad/1396897044_205517.html.
6
7
PEREDA, OLGA (2014), « La comedia del año Ocho apellidos vascos», en El
Periόdico. Disponible en la Web: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-ycultura/comedia-del-ano-ocho-apellidos-vascos-3184511.
8
«'Ocho apellidos vascos', en el podio europeo - Fue la tercera película del continente más
vista»,
en
El
Periόdico.
Disponible
en
la
Web:
http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/ocho-apellidos-vascos-tercerapelicula-europea-mas-vista-4159476.
10
conversaciones, no sόlo en medios, sino sobre todo en las casas, en la
calle, en los grupos de amigos, en el país entero.9
Como demuestran los títulos periodísticos «Ocho apellidos vascos»
fue el gran éxito cinematográfico de 2014 y en febrero de 2015 estuvo
nomidada a cinco premios Goya y ganό tres: uno para la mejor actriz de
reparto (Carmen Machi), otro para el mejor actor de reparto (Karra Elejalde)
y el último para el mejor actor revelaciόn (Dani Rovira).
Después del gran éxito que obtuvo la película se decidiό rodar la
secuela de «Ocho apellidos vascos», siempre coescrita por Borja Cobeaga y
Diego San José, pero de momento se conocen muy pocos detalles del
argumento, todo lo que se sabe es que en esta segunda película Rafa (Dani
Rovira) tiene que reconquistar a Amaia (Clara Lago) después de que ésta se
ha enamorado de un catalán (Berto Romero) y se ha mudado a Girona. Es
Koldo (Karra Elejalde), el padre de Amaia, el que convence a Rafa (previo
viaje a Sevilla y primer cruce de frontera en Euskadi) de que deben
rescatarla de las garras de Pau (el catalán). Allí, en Cataluña, les esperan
Roser (Rosa Maria Sardà) y Judit (Belén Cuesta), y un montón de
malentendidos y de tópicos que destruir sobre lo que unos y otros piensan
del resto. Inicialmente el equipo estaba obsesionado con mantener secreto
todo lo que tenía que ver con la trama y los personajes: ni siquiera querían,
de hecho, pronunciarse respecto al título10. Finalmente desde la cuenta de
comunicación de Mediaset, el pasado julio anunciaron el título oficial de la
película que será «Ocho apellidos catalanes», y la fecha de estreno en las
9
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:299)
FERNÁNDEZ, LAURA (2015), «Más de “Ocho apellidos vascos” - Se rueda en Girona
la secuela de la película más taquillera de la Historia del cine español, esta vez, con
Cataluña en el punto de mira» en El Mundo. Disponible en la Web:
http://www.elmundo.es/cultura/2015/05/31/5568868d268e3e9e518b4589.html.
10
11
pantallas españolas el 20 de Noviembre de 2015. Además, publicaron el
trailer de la secuela, pero en este avance no se adelantό ninguna imagen de
la nueva película. Para mantener la intriga hasta el día del estreno, en el
vídeo los personajes de la primera y segunda parte proponen diferentes
títulos para la nueva producción y finalmente es Rosa Maria Sardà quien
termina ganando con el título «Ocho apellidos catalanes».11
FICHA TECNICA:
Título original: Ocho apellidos vascos
Género: Comedia
País: España
Año: 2014
Duración: 98 min.
Dirección: Emilio Martínez-Lázaro
Guiόn: Borja Cobeaga, Diego San José
Protagonistas: Karra Elejalde, Carmen Machi, Clara Lago, Dani Rovira
Fotografía: Gonzalo F. Berridi, Juan Molina
Música original: Fernando Velázques
Montaje: Ángel Hernández Zoido
Distribuidora: Universal Pictures
Productora: Lazonafilms, Telecinco Cinema, Kowalski Films
11
«'Ocho apellidos catalanes' ya tiene trailer - La película, que volverá a estar
protagonizada por Dani Rovira y Clara Lago, llegará a las pantallas españolas el próximo
20
de
noviembre»,
en
El
Periόdico.
Disponible
en
la
Web:
http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/ocho-apellidos-catalanes-tienetrailer-4342553.
12
Sinopsis:
«Ocho apellidos vascos» es la historia de Rafa (interpretado por Dani
Rovira) y Amaia (Clara Lago). Él es un joven andaluz de pura cepa que
nunca ha salido de su regiόn, enamorado de su gomina y de todas las
mujeres, hasta que un día conoce a Amaia, una chica vasca que está en
Sevilla para celebrar su falsa despedida de soltera. Pasan la noche juntos en
casa de Rafa, pero ella se queda dormida, y por eso entre los dos no occurre
nada. Al día seguinte, Amaia se va sin despedirse de Rafa, olvidándose el
bolso en su casa. El sevillano se da cuenta de que se ha enamorado, y decide
ir hasta el País Vasco para devolverle el bolso y declararle su amor.
Mientras tanto Koldo (Karra Elejalde), hombre de mar y padre de Amaia,
decide visitar a su hija y le pide que le presente a su prometido Antxόn, un
chico vasco. Pero en realidad Amaia y Antxόn rompieron hace poco, y ella
no tiene el coraje de decirlo a su padre. Por eso Amaia convence a Rafa para
que se haga pasar por su novio, con la ayuda de Merche (Carmen Machi),
una señora de Extremadura que se había trasladado al País Vasco hace años
a causa del trabajo de su marido, y que finge ser su madre. A partir de este
momento acontecerán toda una serie de eventos cόmicos, como excursiones
en barco, situaciones embarazosas y manifestaciones independentistas, hasta
el día de la falsa boda, cuando Rafa deja plantada a Amaia en el altar y
vuelve a Sevilla. La historia acaba al revés de como había emepezado, con
Amaia que decide viajar a Sevilla para recuperar al amor de su vida.
«Ocho apellidos vascos» es una comedia romántica ambientada en la
España moderna, entre la ciudad de Sevilla, capital de Andalucía y la de
Argoitia, una ciudad fiticia que supuestamente se encuentra en el País
Vasco. El pueblo donde transcurre la película tenía que combinar mar y
13
montaña y por eso, al final, los diferentes exteriores se rodaron en varias
comarcas: Leitza (Navarra), y Zarautz, Zumaia y Getaria (Guipúzcoa).
La película juega con las diferencias entre la comunidad vasca y la andaluza,
acentuando y exagerando todas aquellas características típicas que
distinguen a los habitantes del sur y del norte de España.
Hablando de los escenarios, se puede notar que ya a partir de las primeras
escenas, nos adentramos directamente en el corazόn de Andalucía. De
hecho, la secuencia inicial nos enseña una panorámica nocturna de Sevilla,
acabando por parar en un bar típico de la regiόn. En el interior hay bailarinas
vestida de faralaes bailando flamenco y gente bebiendo y divirtiéndose. Por
lo tanto ya a partir de los primeros segundos se subraya una de las
características del sur: la fiesta. Esta podría casi definirse como la típica
imagen que tienen los extranjeros de España. Completamente diferente es la
presentaciόn del País Vasco. Rafa está en el autobús con destino a Argoitia
y a la salida de un túnel el protagonista se ve catapultado en un paisaje
apocalíptico: una música de película de horror acompaña el autobús por una
tortuosa calle entre las montañas, mientras por fuera de las ventanillas se ve
una violenta tormenta.
Con respecto a la moda y a las diferencias en el aspecto exterior de los
personajes, ya desde el principio se nota que Rafa es el típico andaluz,
vestido de forma impecable, que va con jersey por los hombros y con el pelo
engominado. Amaia, por el contrario, es la típica abertzale, una militante
nacionalista que ama vestirse con ropa cόmoda, sin seguir las modas y que
tiene siempre el pelo desordenado. Pero los contrastes no acaban aquí, a lo
largo de toda la película se destacarán las diferencias en la forma de pensar
y de actuar entre los del norte y los del sur. Pero no siempre es fácil burlarse
de los estereotipos, en este extracto de una entrevista al director de la
película Emilio Martínez-Lázaro le pregunatron si había sido difícil
encontrar un equilibrio sin ofender a nadie y si temía posibles
14
malinterpretaciones o reacciones sobre los gags fuera de Euskadi, y su
respuesta fue:
Cuando la sátira es muy brutal porque los personajes son muy necios
no hay problema: nadie se va a identificar con ellos. Pero en el caso,
por ejemplo, del padre de la chica (que interpreta Karra Elejalde)... ahí
sí había más peligro. Estamos hablando de un peneuvista de toda la
vida, un tipo tradicionalista y tradicional, y de esos hay muchos en
Euskadi. No puedes reírte de alguien así de modo feroz, porque puedes
herir susceptibilidades. Pero como en casi todo, hay precedentes: el
programa '¡Vaya semanita!' ya demostraba que los vascos saben reírse
de sí mismos y de sus propias situaciones.
La película es una farsa, no hay ninguna agresividad. Pero sí es algo
que he pensado [...]. De todos modos no me preocupa, porque esta es
una comedia en estado puro, un juego, el mensaje es positivo, y nadie
debería convertir en trascendente algo que es absolutamente
intrascendente.12
Además en otra entrevista Martínez-Lázaro añade: «Aunque la sátira
política es muy suave, creo que hace diez años esta comedia no hubiera sido
aceptable en el País Vasco»13.
Con respecto a la crítica en «El País» Bernardo Atxaga reflexiona sobre la
película en estos términos:
Se estrenó más dos años después del fin de ETA, el pasado mes de
marzo, y en el nuevo ambiente, en el aligerado estado de ánimo que
propició dicho final [...] ha rescatado también el paisaje y las gentes
MONTOYA, ÀLEX (2014), «Emilio Martínez-Lаzaro: “La comedia es jodida”» en
Fotogramas. Disponible en la Web: http://www.fotogramas.es/Peliculas/Ocho-apellidosvascos/Emilio-Martinez-Lazaro-La-comedia-es-jodida.
12
13
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:300)
15
[...], vistas de Zumaia, de Getaria, colinas verdes, mar azul. En cuanto
a los personajes, ¿no es Koldo, el personaje interpretado por Karra
Elejalde, un vasco de los de “antes”? La extraordinaria recepción de
Ocho apellidos vascos indica que los tiempos han vuelto a cambiar, y
que hay lugar para un nuevo romanticismo.14
Este género de película que se burla de los esterotipos y de las diferencias
entre el norte y el sur ya había tenido mucho éxito en toda Europa con la
película francesa «Bienvenue chez les Ch’tis» (2008) y su adaptaciόn
italiana «Benvenuti al Sud» (2010). Se trata de dos películas que subrayan,
de forma irόnica, las diferencias culturales y lingüísticas entre la parte
meridional y la septentrional de un país. Así se desdramatizan una serie de
estereotipos que a menudo menoscaban un país y se intenta abatir los
antiguos prejuicios entre el norte y el sur. El intento de estas películas no es
solo hacer que el espectador se divierta, sino también que entienda que la
diversidad no es siempre una razόn de conflicto, más bien una ocasiόn de
aprender de los otros y enriquecerse como persona.
14
ATXAGA, BERNARDO (2014), «Un nuevo romanticismo - 'Ocho apellidos vascos'
rescata las vistas de Zumaia y Getaria, las colinas verdes, el mar azul » en El País.
Disponible
en
la
Web:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/08/05/babelia/1407258522_315359.html.
16
CAPÍTULO 2: EL PAÍS VASCO
2.1. El plurilingüísmo español
La lengua oficial de España es el castellano y el artículo 3 de la
Constituciόn Española de 1978 dice:
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los
españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las
respectivas
Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un
patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección15
Por lo tanto en la Península Iberica, además del castellano, existen
otras tres lenguas oficiales:
 El catalán: lengua románica de la rama occidental. Presenta dos
variedades dialectales fundamentales: la oriental y la occidental,
que contienen diferencias léxicas, fonéticas y gramaticales. El
dominio lingüístico se extiende sobre 68.000 Km² de cuatro
estados europeos: Andorra, España (Cataluña, Comunidad
Valenciana, Islas Baleares, la Franja occidental de Aragón y el
Carche, en Murcia), Francia (Cataluña del norte) e Italia (la
ciudad de Alguer en la isla de Cerdeña). Estos territorios
15
CONSTITUCIÓN
ESPAÑOLA.
Disponible
en
la
Web:
http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp?ini=1&fin=9&tipo
=2.
17
cuentan con más de 13 millones de habitantes de los cuales
unos 10 millones hablan catalán.16
 El gallego: lengua románica propia de Galicia, donde es usada
habitualmente por más de 2 millones de personas. Es también la
lengua autóctona de algunas zonas de Asturias, León e Zamora
limítrofes con Galicia y de un pequeño territorio cerca de
Cáceres; zonas que, en conjunto, suponen más o menos unos
75.000 hablantes.17
 El vasco: lengua pre-indoeuropea hablada por más de 850.000
hablantes repartidos a ambos lados del extremo occidental de
los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a
España como a Francia. En España, se habla en la Comunidad
Autónoma Vasca y en la Comunidad Foral de Navarra. En
Francia, en las antiguas provincias de Labort (Lapurdi), Baja
Navarra (Behe-Nafarroa) y Sola (Zuberoa).18
2.1.1. La lengua vasca
La lengua vasca o euskera es un idioma pre-indoeuropeo con varios
miles de años de existencia y sobre todo es un enigma lingüístico e histórico
sin resolver. De hecho se desconocen sus raíces porque no está relacionada
con ninguna otra lengua actual o histórica, ni se han confirmado las teorías
que la relacionaban con lenguas preindoeuropeas mediterráneas, con el
íbero, o con las lenguas africanas y caucásicas. Las primeras inscripciones
16
INSTITUT RAMON LLULL, «¿Qué es el catalán y dόnde se habla?». Disponible en la
Web: http://www.llull.cat/espanyol/cultura/llengua_catala.cfm.
17
REAL ACADEMIA GALEGA, «O galego na historia». Disponible en la Web:
http://academia.gal/idioma.
18
ZABALTZA, XABIER e IGARTUA, IVAN (2012:7-9)
18
con referencias vascas fueron encontradas en las estelas funerarias vascoaquitanas y pirenaicas de la época romana. A través de los siglos, el
territorio en el que se habla euskera se ha ido modificando. Hoy en día el
euskera es el idioma propio y un patrimonio específico de los vascos y su
seña de identidad cultural más marcada. De hecho el estatuto de autonomía
del País Vasco dice:
Artículo 6
1.- El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá, como el
castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes
tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas. 2.- Las instituciones
comunes de la Comunidad Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad
socio-lingüística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas,
regulando su carácter oficial, y arbitrarán y regularán las medidas y
medios necesarios para asegurar su conocimiento. 3.- Nadie podrá ser
discriminado por razón de la lengua. 4.- La Real Academia de la
Lengua Vasca-Euskaltzaindia es institución consultiva oficial en lo
referente al euskera. 5.- Por ser el euskera patrimonio de otros
territorios vascos y comunidades, además de los vínculos y
correspondencia que mantengan las instituciones académicas y
culturales, la Comunidad Autónoma del País Vasco podrá solicitar del
Gobierno español que celebre y presente, en su caso, a las Cortes
Generales, para su autorización, los tratados o convenios que permitan
el establecimiento de relaciones culturales con los Estados donde se
integran o residan aquellos territorios y comunidades, a fin de
salvaguardar y fomentar el euskera.19
19
ESTATUTO DE AUTONOMÍA DEL PAÍS VASCO. Disponible en la Web:
http://www.izaskunbilbao.eus/download/documentos/estautogernika.pdf.
19
El euskera tiene ocho dialectos territoriales y veinticuatro subdialectos, lo
que obligó, a partir de 1968, a unificar la lengua, creándose el euskara batúa
(euskera unificado). Este fue el inicio de la recuperación del idioma vasco y
que permitió su creciente presencia en el sistema educativo y el apoyo de
importantes sectores sociales y políticos del país.
La admirable continuidad del euskera a lo largo de los años aún
queda inexplicada para los historiadores. Conservado de generación en
generación en las familias, fue perseguido muchas veces y, en cualquier
caso, siempre ha estado en desventaja. Hoy conoce una importante
recuperación, animada por una voluntad colectiva generalizada. En la
actualidad hay un importante desarrollo de la lengua vasca a través del
sistema educativo. De hecho, la educación pública en Euskadi es
mayoritariamente en euskera (euskal eskola publikoa) y además, hay
ikastolas, que son centros privados de enseñanza en lengua vasca,
autogestionados por los padres, y que tienen origen en un movimiento
educativo popular surgido durante el franquismo que reprimía el uso de esta
lengua. De todos modos, su uso sigue sin estar normalizado al convivir con
idiomas que sí lo están y que no requieren de fomento especial. Así, el trato
entre las personas bilingües con las monolingües es en erdara20, haciendo
que el uso social del euskera sea muy inferior a su real conocimiento social.
Este fenómeno se llama diglosia y juega a favor siempre de la lengua
dominante o mayoritaria, o sea, el erdara. Por eso, es de aceptación general
que se aplique una política compensatoria «de discriminación positiva» en
distintos ámbitos (documentos, rotulaciones, instituciones) y se cuide que en
los lugares de atención al público (administraciones, servicios públicos) se
20
Término usado por los vascohablantes para designar a cualquier lengua distinta del
euskera, independientemente del origen de su hablante. Es habitual el uso de este término
para referirse al castellano en el País Vasco y Navarra, y al francés y gascón en el País
Vasco francés.
20
asegure, al menos, el derecho de los euskaldunes21 a ser atendidos en el
idioma específico del país.
Históricamente, el euskera ha chocado con dificultades que le han impedido
crecer como lengua, especialmente por dos razones. Por una parte, el modo
en que se desarrollaron los Estados español y francés y su decisión de
utilizar sólo el castellano en toda España y sólo el francés en toda Francia.
Por otro lado, la gran inmigración que ha ido llegando a Euskal Herria22 en
los dos últimos siglos ha utilizado la lengua dominante en cada uno de los
dos Estados. 23
2.2. ETA
2.2.1. Historia vasca y antecedentes del conflicto
En tiempos pasados, las tribus vascas diseminadas por los valles
resistieron todos los procesos de asimilaciόn procedentes de las llanuras del
norte y de las mesetas del sur; esto permitiό que en esos valles perdurara
excepcionalmente una lengua preindoeuropea: la lengua vasca o euskera.
Aquí el cristianismo penetrό como en el resto del Occidente, pero debiό
convivir con creencias paganas. El feudalismo quedό limitado a causa de la
escasa diferenciaciόn estamental, por la orografía, puesto que los valles
estaban limitados por pendientes abruptas que hacían difícil el cultivo y por
21
Según el DRAE el término «escaldún o eskaldún» significa «vasco, que habla vasco»
22
Según la Sociedad de Estudios Vascos corresponde «a un espacio o región cultural
europea, situado a ambos lados de los Pirineos y que comprende territorios de los Estados
español y francés. Por lo tanto, se conoce como Euskal Herria o Vasconia al espacio en el
que la cultura vasca se manifiesta en toda su dimensión»
23
ZALLO, RAMÓN y AYUSO, MIKEL (2009:42-45)
21
las prácticas comunitarias: las decisiones eran tomadas por asambleas de
vecinos que se reunían en los pόrticos de las iglesias.
Esta gran diversidad impidiό la unidad política de los territorios vascos
englobados por distintas monarquías. Pero las asambleas de los valles
formaron agrupaciones que exigían de aquellas el respeto de su autonomía y
de sus instituciones. En este régimen llamado foral, la autoridad del Rey
quedό condicionada a su respeto de los Fueros.
Esta pequeña introducciόn ayuda a entender porque durante la Edad
Contemporánea ha existido siempre una oposiciόn permanente entre
cualquier intento de unificar España y la singualaridad vasca: en todas las
fases de la construcciόn estatal ha habido sectores vascos que por unas u
otras razones se han opuesto a ella.24
2.2.2. El nacimiento del nacionalismo vasco
El Partido Nacionalista Vasco (PNV), el más antiguo de Europa, fue
creado en 1894 por Sabino Arana con el fin de construir la naciόn vasca.
Después de la muerte de Arana en 1903, el objetivo del partido dejό de ser
formalmente lo de la independencia, para pasar a ser lo de la «reintegraciόn
foral», es decir, la vuelta a la situaciόn anterior a la ley de octubre de 1839,
que declarό la supremacía de la Constituciόn española sobre los Fueros
vascos. Aquella, sin embargo, se identificaba con la independencia vasca.
Así, una lucha que tenía como objetivo la derogaciόn de una ley española, se
hizo equivaler, al mismo tiempo, con una lucha por la obtenciόn de la
independencia.
Al comenzar la II República, el nacionalismo vasco luchό inútilmente para
conseguir la misma autonomía que los catalanes y después, durante la
24
LETAMENDIA, FRANCISCO (2013:9-11)
22
Guerra Civil y la toma franquista de Bilbao en julio de 1937, se instalό en el
País Vasco la ley del vencedor, acompañadas por una serie de
encarcelamientos y ejecuciones. Durante el periodo franquista se ejerciό una
persecuciόn implacable contra las señas de la identidad colectiva vasca,
empezando por su lengua. El resultado de la violencia y persecuciόn
franquista fue el de «crear las condiciones para que brotara un retoño sui
generis en el árbol secular de la resistencia radical vasca, el de ETA.»25
2.2.3. El nacimiento de ETA
El 31 de julio de 1959, en Bilbao, un grupo de estudiantes disidentes
del colectivo EKIN, nacido en 1952 para reaccionar contra la pasividad y el
acomodo que en su opinión padecía el PNV, funda Euskadi Ta Askatasuna
(Euskadi y Libertad): es el nacimiento de ETA. Este se presenta como una
alternativa ideológica a los postulados del PNV con cuatro pilares básicos:
la defensa del euskera, el etnicismo (como fase superadora del racismo), el
antiespañolismo y la independencia de los territorios que, según ellos,
pertenecen a Euskadi: Álava, Vizcaya, Guipúzcoa, Navarra (en España),
Lapurdi, Baja Navarra y Zuberoa (en Francia). Inicialmente, contó con el
apoyo de una parte de la población al ser considerada una más de las
organizaciones opuestas al régimen.
Su primera acción violenta se produce el 18 de julio de 1961: el intento
fallido de descarrilamiento de un tren ocupado por voluntarios franquistas
que se dirigían a San Sebastián para celebrar el Alzamiento.
En estos primeros años, la policía persigue a sus miembros, que se dedican a
colocar pequeños artefactos, sin apenas consecuencias, hacer pintadas de
«Gora Euskadi» y colocar ikurriñas26. Las bases de la organización se
25
LETAMENDIA, FRANCISCO (2013:11-13)
26
Según el DRAE el término «ikurriña» designa la «bandera oficial del País Vasco.»
23
consolidan en mayo de 1962, en la celebración de su primera asamblea en el
monasterio de Belloc (Bayona, Francia), donde se presenta como
«Movimiento Revolucionario Vasco de Liberación Nacional». El grupo
rechaza cualquier colaboración con partidos o asociaciones no nacionalistas
vascas. Es aquí cuando se autodefinen como una «organización clandestina
revolucionaria» que defiende la lucha armada como el medio de conseguir
la independencia de Euskadi.27
Después de la muerte de Franco y tras el proceso democratizador iniciado
en 1977, ETA fue perdiendo apoyos públicos, siendo condenados sus actos
y calificados de terroristas por la inmensa mayoría de las fuerzas políticas y
sociales. Desde 1976 diferentes gobiernos españoles han explorado la vía
del diálogo para que ETA diera fin a su actividad terrorista,28 estableciendo
sucesivos contactos con ETA a lo largo del tiempo y decretando varias
treguas; pero el esperado anuncio de la banda terrorista no se produjo hasta
la celebraciόn de la «Conferencia Internacional para promover la resolución
del conflicto en el País Vasco» en San Sebastián, que concluyó con una
declaración de cinco puntos en la que los representantes internacionales
instaban a ETA a un cese definitivo de la violencia. Tres días después, el 20
de octubre de 2011, ETA anunciό, a través de la web del diario Gara, el cese
definitivo de su actividad armada.29
«ETA la dictatura del terror – así naciό la banda terrorista» en El Mundo. Disponible en
la Web: http://www.elmundo.es/eta/historia/index.html
27
28
SANTARÉN, ENRIQUE (2014) «ETA, cuando negociar era vencer» en Deia.
Disponible en la Web: http://www.deia.com/2014/01/19/politica/euskadi/eta-cuandonegociar-era-vencer.
29
ESCRIVÁ, ÁNGELES (2011) «ETA anuncia el cese definitivo de su 'actividad
armada'»
en
El
Mundo.
Disponible
en
la
Web:
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/19/espana/1319034890.html.
24
2.2.4. La kale borroka
La llamada kale borroka (en castellano «lucha callejera») se ha
convertido durante los últimos años en uno de los instrumentos principales
de la estrategia de ETA. Sus principales acciones tienen el objetivo de
subvertir el orden constitucional y alterar la paz pública, a travez la
comisión de delitos de estragos, incendios, lesiones, amenazas, pero sus
acciones no se propone en principio causar la muerte de personas, tarea que
asume directamente ETA, por eso se puede afirmar que se trata de un
terrorismo de baja intensidad.
La violencia callejera ha sido un componente habitual en cualquier situación
de conflicto social y ha formado parte de la estrategia de la izquierda
abertzale30 desde sus orígenes en los años sesenta. Pero su conversión en un
elemento crucial en la estrategia de ETA, sólo se produjo a inicios de los
años noventa. Ello fue el resultado de diversos factores: por un lado, la
progresiva pérdida de comandos por parte de ETA. De hecho la creciente
eficacia de las fuerzas y cuerpos de seguridad españoles llevό a un
considerable debilitamiento de la estructura operativa de ETA, que empezό
a ser visible desde mediados de los años ochenta. En particular se demostró
que la integración de jóvenes inexpertos en los comandos de ETA facilitaba
la rápida disgregaciόn de éstos por las fuerzas de seguridad. Por otro lado, la
kale borroka permite reunir al servicio de ETA las personalidades violentas
de una parte joven de la poblaciόn, que en otros lugares se manifiestan a
través de las llamadas tribus urbanas. Así occurre que jόvenes que no se
habrían incorporado a un comando de ETA partcipan en la kale borroka,
que actúa como vivero de futuros miembros de la organizaciόn terrorista.31
30
Movimiento político y social vasco de ideología nacionalista e independentista
31
MINISTERIO DEL INTERIOR, Centro de análisis y prospectivas. Disponible en la
Web:
25
https://web.archive.org/web/20031125224056/http://www.guardiacivil.org/quesomos/orga
nizacion/organosdeapoyo/gabinete/cap/nota02.jsp.
26
CAPÍTULO 3: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
La denominaciόn traducción audiovisual (TAV), se está difundiendo
cada vez más en los últimos años y, según Fredreric Chaume, es «la
denominación con la que los círculos académicos se refieren a las
transferencias semióticas, interlingüísticas e intralingüísticas entre textos
audiovisuales».32 La traducciόn audiovisual abarca diferentes técnicas, tanto
las más consolidadas, como el doblaje y la subtitulación, como otras más
novedosas. Chaume propone la siguiente clasificaciόn33:
-
el doblaje: a través de la sincronizaciόn articulatoria y expresiva la
banda de los diálogos originales es sustituida por otra banda en la que
esos diálogos aparezcan traducidos a la lengua meta;
-
la subtitulación interlingüística: es la que se produce en idiomas
extranjeros a manera de traducción; se utiliza principalmente para
superar las barreras lingüísticas que surgen de la distribución de
películas en diferentes regiones geográficas; a través de los subtítulos
interlingüísticos, un espectador de cualquier parte del mundo puede
ver y entender una película que haya sido producida en cualquier
idioma;
-
la subtitulación intralingüística: está dirigida a las personas
con deficiencias auditivas; esto permite a las personas con este tipo
de discapacidad tener acceso a materiales audiovisuales que de otra
manera no podrían disfrutar plenamente;
-
el voice over: consiste en agregar la voz que narra una historia o
describe unos eventos en el material audiovisual; esta voz suele ser la
32
CHAUME, FREDERIC (2013:14)
33
CHAUME, FREDERIC (2004:31-40) en RANZATO, IRENE (2010:24)
27
de una persona que no aparece en la pantalla y se graba por encima
del audio original;
-
la sobretitulación: consiste, durante la representación operística, en
una traducción escrita resumida del texto que se proyecta de forma
simultánea a la transmisión cantada del libreto en una pantalla situada
en la parte superior del proscenio del teatro; son emitidos durante una
representación en vivo, por lo que han de coordinarse en directo con
el acto comunicativo del espectáculo operístico y requieren de una
persona que se encargue de su proyección durante el mismo34;
-
la audiodescripción: consiste en el conjunto de técnicas y habilidades
usadas para compensar la carencia de captación de la parte visual
contenida en cualquier tipo de mensaje por parte de los
discapacitados visuales, suministrando una adecuada información
sonora que la traduce o explica, de manera que el receptor perciba el
mensaje de la forma más parecida a como lo percibe una persona que
ve.35
Como se puede ver en la clasificaciόn hecha por Chaume, la traducciόn
audiovisual se ocupa de los textos que presentan una interrelaciόn entre
varios cόdigos. Enfrentarse a un texto audiovisual supone, por lo tanto,
poner en marcha una serie de conocimientos, competencias y unos métodos
de trabajo diferentes a los que requiere un texto escrito u oral con un solo
sistema de signos. Por ejemplo, un traductor de guiones para doblaje
cinematográfico no puede traducirlos como si se tratara de textos escritos
cualesquiera. Ha de tener en mente constantemente la idea de que se trata de
34
35
DE FRUTOS, ROCÍO (2011).
Definiciόn
de
audiodescripciόn
http://www.audiodescripcion.com/definicion.html.
disponible
en
la
Web:
28
un texto que ha de ser escuchado y visto en los labios de unos personajes. 36
La traducciόn para el doblaje, por lo tanto, implica una traducciόn total,
puesto que tiene que enfrentarse no solo con los valores semánticos y
pragmáticos de los diálogos, sino también con los valores fonolόgicos, como
la entonaciόn, la prosodia y el sincronía labial.37 Por estas razones ha sido
definida también «traducciόn vinculada»38, donde el vínculo principal, para
quien está acostumbrado a traducir sobre todo palabras, está representado
por la coexistencia de éstas con las imágenes.
3.1. Doblaje y adaptaciόn
El doblaje es una de las modalidades más antiguas de la traducciόn
audiovisual. Sus orígenes se remontan al final de la década de los años 20
del siglo pasado, a raíz de la necesidad de exportar y traducir a otras lenguas
las primeras películas sonoras de la historia del cine. Inicialmente se intentό
realizar películas «paralelas», con los mismos decorados pero con distintos
actores. Lamentablemente estas fueron un fracaso para la industria del cine,
tanto por su elevado coste, como por su impopularidad, ya que los
espectadores de los distintos países receptores querían ver a los actores y
actrices originales y no a sus homólogos locales. A causa del escaso interés
por la subtitulación en ciertos países con altos índices de analfabetización y
poseedores de lenguas mayoritarias, poco acostumbrados al contacto
lingüístico, así como capaces de afrontar los costes altos que supone el
doblaje, los ingenieros de sonido inventaron, implementaron y mejoraron un
36
CHAVES GARCÍA, MARÍA JOSÉ (1996:124).
37
BOLLETTIERI BOSINELLI, ROSA MARIA (2002:76) en RANZATO, IRENE
(2010:24)
38
PAVESI, MARIA (1994:129) en RANZATO, IRENE (2010:25)
29
tipo de post-sincronización de sonido que llamaron doblaje. Aunque los
primeros doblajes fueron técnicamente muy pobres, y además fueron
recibidos por la audiencia con mucha indiferencia, la interpretación de los
actores y actrices de doblaje fue poco a poco ganando en credibilidad. Los
traductores y adaptadores empezaron a reescribir guiones creíbles y
convincentes en la lengua meta, de hecho se trataba de traducciones que
creaban la ilusión de estar escuchando diálogos cinematográficos creíbles.39
Hoy en día a través de esta técnica se sustituyen los diálogos de la película
original con los nuevos diálogos traducidos en la lengua meta, que son
elaborados para intentar respetar lo más posible los contenidos y la
expresividad de la obra originaria, además del ritmo, la entonaciόn y los
movimientos de los labios de los personajes.40 El adaptator, por lo tanto,
tiene que considerar obligatoriamente una serie de vínculos lingüísticos y
extralingüísticos como:
-
la duraciόn de la frase: es indispensable que el movimiento de los
labios del actor y la frase pronunciada por el doblador sean
sincrόnicos;
-
el movimiento de los labios: una parte de la ilusiόn de verosimilitud
viene del intento de hacer coincidir los movimientos de los labios con
las palabras pronunciadas por el actor; entre las consonantes, las
bilabiales, como /p/, /b/ y /m/ y las fricativas, como /f/ y /s/ son las
que crean más problemas;
-
la gestualidad o mímica del actor: es importante conseguir la armonía
entre el sonido de la voz de doblaje y su acústica, con los gestos y
movimientos del actor de la película.
39
CHAUME, FREDERIC (2013:14-15)
40
PAOLINELLI, MARIO y DI FORTUNATO, ELEONORA (2009:1)
30
3.1.1. Fases del doblaje
El traductor tiene que conseguir que el texto traducido produzca en
los receptores de la cultura meta el mismo efecto que produjo el texto
original en los receptores iniciales. Como se explicό antes, al traducir en
doblaje hay que llegar a un compromiso entre fidelidad al sentido y
sincronía. Hay que respetar la fonética visual, es decir, los enunciados tienen
que ser equivalentes en forma, pero también conservar el sentido.
Para empezar, un autor crea un texto fílmico en su lengua original, en un
determinado contexto sociocultural y en una situación espacio-temporal. El
primer destinatario de ese texto es el traductor, quien pasará el texto fílmico
inicial a uno en la lengua de llegada, manteniendo el contexto y la situación
espacio-temporal de partida y generando así el texto meta, cuyo destinatario
será por fin el público receptor.
Por lo tanto, el proceso de doblaje como tal se puede dividir en varias fases:
-
Traducción: no puede ser una simple transposición literal de una
lengua a otra, ya que cada lengua tiene su propia densidad (por
ejemplo un japonés puede emitir el mismo mensaje que un español
utilizando muchas menos palabras). Además, las diferentes
situaciones dan lugar, según los idiomas, a diferentes formas de
hablar. Así, el traductor deberá estar siempre al corriente de la lengua
actual, tanto de la lengua de partida como de la lengua meta.
-
Adaptación: esta se podría considerar la fase más importante, ya que
con ella se consigue un sincronismo perfecto que es lo que da
credibilidad a la película. Consiste en sustituir aquellas palabras que
no coincidan con el movimiento de los labios del actor por otras que
sí lo hagan. Por ejemplo, como se decía antes, las sílabas que
contengan letras de pronunciación bilabial (b, m, p) deben
31
corresponder siempre con otras palabras en la lengua meta que
también contengan letras bilabiales, ya que el movimiento de los
labios en este caso es muy característico.
-
Producción: durante la producción se establece el presupuesto de la
película, se reparten los papeles, se prepara el calendario y se elige al
director, a los técnicos y las salas.
-
Dirección – interpretación: el director es el responsable último del
resultado de la película. Se encarga de elegir a los actores que más se
ajustan a los distintos papeles y de dirigirlos. Tiene que tener
conocimientos de todo lo visto anteriormente, además de conocer el
funcionamiento del los equipos empleados en el rodaje.
-
Mezclas: en esta fase se conjugan todos los trabajos técnicos,
artísticos y de traducción. El técnico mezcla la banda de la imagen
con la del sonido doblado y con el «soundtrack».41
3.2. ¿Doblaje o subtitulaciόn?
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de la
pantalla durante la proyecciόn de una película y que traducen una narración
o un diálogo conducido en un idioma extranjero. En oposición a lo que
comúnmente se cree, los subtítulos no son traducciones literales ni directas
del diálogo. De hecho, sería imposible crear subtítulos para la totalidad del
guión debido a las restricciones espacio-temporales que este tipo de
traducción exige.
En general, en Europa se privilegian las modalidades de subtitulaciόn y de
doblaje. El material audiovisivo es doblado en países como Francia, Italia,
Alemania y España; en cambio en todos aquellos países que no superan los
41
CHAVES GARCÍA, MARÍA JOSÉ (1996)
32
15-20 millones de usuarios, se prefiere la subtitualciόn, puesto que no se
amortizaría el coste del doblaje, que equivale más o menos a diez veces el
coste de la subtitulaciόn.42
Obviamente la elecciόn entre doblaje o subtitualciόn no está influenciada
solo por factores econόmicos, sino también por otros elementos, como el
nivel de conocimiento lingüístico de la poblaciόn.
Por lo tanto, aunque la subtitulaciόn sea más econόmica y resulte útil para el
aprendizaje de una lengua extranjera, presenta algunos límites:
-
la subtitulaciόn comporta una reducciόn del texto original calculable
entre 40 y 70%;
-
los subtítulos ocupan una parte de la imagen, impidiendo una visiόn
completa;
-
el tiempo necesario para leer los subtítulos hace que el espectador
pierda casi la mitad de película;
-
el continuo movimiento de los ojos del centro de la acciόn a la parte
baja de la pantalla impide que el espectador se sienta completamente
envolvido en la obra;
-
quien conoce la lengua de partida de la película se siente molestado
por la presencia de los subtítulos, quien no la conoce, en cambio,
seguro no la va a aprender en esta situaciόn.
A pesar de que en los últimos 50 años la técnica de la subtitulaciόn
evolucionό mucho, y hoy un subtítulo no supera las dos líneas y los treinta y
seis caracteres, que permanecen el la pantalla entre uno y seis segundos, la
subtitulaciόn no puede ser una alternativa al doblaje. Los subtítulos, por lo
tanto, pasan a ser una simple ayuda a la comprensiόn de la trama, pero no
pueden desempeñar ninguna funciόn de transposiciόn lingüística. En
42
PAOLINELLI, MARIO y DI FORTUNATO, ELEONORA (2009:36)
33
particular en las comedias, que basan sus diálogos en juegos y repeticiones
de palabras, los subtítulos son obligados a destruir la coherencia del
discurso, y con ella la expresiόn cόmica43, de hecho expertos en traducción
audiovisual como Pilar Inigo Ros y Debra Westall señalan que el doblaje
respecto de la subtitulación:
«Facilita la continuidad del film, permite la reproducción de elementos
dialectales, permite la reproducción de diferencias sutiles de la voz de
un actor, la transmisión de juegos de palabras, la ironía o el sarcasmo
que se pierde en las versiones subtituladas así como otras modalidades
típicas del lenguaje hablado. El doblaje también permite al traductor
incluir elementos que, de otra manera, deberían ser eliminados (tales
como lenguaje fuerte, términos coloquiales o jerga). Sin embargo, el
doblaje presenta problemas tales como la coordinación de las palabras
en el lenguaje de destino con los movimientos de la boca del actor.»44
Además, hay que añadir, que la escritura de los subtítulos casi nunca está
hecha por un dialoguista, sino por traductores técnicos o estudiantes de
traducciόn de universidades, que no tienen los conocimientos suficientes
para enfrentarse a una operaciόn tan compleja. De hecho no se trata solo de
una operaciόn de traducciόn, sino hay que traducir el texto, adaptándolo a
los vínculos espacio-temporales restrictivos de los subtítulos, y cambiar la
natura de texto oral a texto escrito. Cuando se subestima esta complejidad,
puede occurir que se cometan algunos errores típicos, como la eliminaciόn
de elementos importantes (yo locutor, vocativos, etc.), que tiene la funciόn
de ayudar el espectador en la interpretaciόn de lo que se está diciendo o de
la actitud de quien habla. Por último hay que añadir que normalmente el
43
PAOLINELLI, MARIO y DI FORTUNATO, ELEONORA (2009:37-38)
44
INIGO ROS, MARTA y WESTALL, DEBRA (1996: 91-92) en PALENCIA VILLA,
ROSA MARÍA (2004:3)
34
proceso de traducciόn es llevado a cabo traduciendo frase por frase, y a
veces también palabra por palabra, es decir, sin considerar el macrosentido
del texto en su integridad. 45
45
PAOLINELLI, MARIO y DI FORTUNATO, ELEONORA (2009:39-40)
35
36
CAPÍTULO 4: PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE
ALGUNAS
ESCENAS
DE
«OCHO
APELLIDOS
VASCOS»
Antes de cada nueva escena, o de cada situaciόn que requiera una
pequeña explicaciόn para que se puedan entender los diálogos, se hará una
breve introducciόn en cursiva.
ESCENA 1
SCENA 1
Gran juerga en el interior de un Festa grande in un bar di Siviglia,
bar en Sevilla, el lugar está lleno il locale è pieno di «señoritos»
de señoritos andaluces que beben andalusi che bevono divertendosi
entre risas y turistas que bailan e di turisti che ballano flamenco,
sevillanas, excepto en una mesa. tranne ad un tavolo. In mezzo a
En medio de toda la alegría, tres tutta questa allegria, tre ragazze
mujeres tienen una cara de asco hanno un espressione disgustata.
tremendo. Una de ellas va vestida Una di queste
è
vestita da
con traje de gitana y no deja de ballerina di flamenco e non la
beber. Es Amaia, una chica vasca smette di bere. È Amaia, una
que está en Sevilla con sus amigas ragazza basca che si trova a
Iratxe y Edurne, para celebrar su Siviglia con le sue amiche Iratxe e
falsa despedida de soltera. Las Edurne, per festeggiare il suo finto
dos amigas observan alucinadas a addio al nubilato. Le due amiche
Amaia que acaba su copa casi de osservano allucinate Amaia che si
un trago y hace ademán de è appena finita il suo drink tutto
levantarse, muy bebida.46
46
d’un fiato e prova ad alzarsi,
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:101-12)
37
molto ubriaca.
AMAIA: ¿Queréis algo? Necesito un AMAIA: Prendete qualcosa? Ho
kalimotxo para aguantar esto.
bisogno di alcool per sopportare
EDURNE: No estás en Euskadi, tutto questo
Amaia.
EDURNE: Lo sai che non siamo in
AMAIA: ¡No me digas! ¿En serio? Euskadi, Amaia?
Estaba convencida que estábamos en AMAIA: Ma dai?! Davvero? E io
Hernani, ¡oye!
che ero convinta che fossimo a
IRATXE: Venga, vamos a intentar Hernani, pensa!
divertirnos un poco.
IRATXE: Dai, su cerchiamo di
AMAIA: No me podíais haber divertici almeno un po’!
llevado a Donosti con un stripper y AMAIA: Non potevate portarmi a
una polla en la cabeza,no. «A Donosti con uno stripper e con un
divertirnos un poco», con lo que me pene
in
testa?
«Cerchiamo
di
gustan a mí los andaluces y la divertici un po’» con quello che mi
gomina.
piacciono gli andalusi e il gel per
IRATXE: Pues, ésa era la gracia de capelli.
la despedida.
IRATXE:
Questa
era
la
parte
AMAIA: Por cierto, ¿Esto ahora divertente dell’addio al nubilato!
como se llama? Porque despedida de AMAIA: Ah a proposito, questo
soltera ya no, o sea ¿qué sería, una adesso come si chiama? Perché
qué? Digo, vosotras sabréis, que os addio al nubilato, non più. Quindi
habéis empeñado en traerme aquí y cosa sarebbe? Dico siete consapevoli
vestirme di gilipollas.
che vi siete impegnate a portarmi qui
IRATXE: Mira, ahora solo falatría e a vestirmi da cretina.
que Antxon jodiera el viaje también.
IRATXE:
AMAIA: ¿Queréis kalimotxo sí o mancherebbe
Guarda
solo
adesso
che
ci
Antxon
no? Que no puedo con el rebujete mandasse all’aria anche il viaggio.
38
ese.
AMAIA: Volete alcool sì o no?? Che
EDURNE: Joder, pero llevas con eso non ne posso più di questa acqua
siete, maja.
sporca.
AMAIA: ¿Quién eres la apuntadora?
IRATXE: Ma se te ne sei già bevuti
JOAQUÍN: ¡Qué maravilla y qué sette, tesoro.
alegría más grande! ¡Viva el fino, la AMAIA: Chi sei tu la controllora?
manzanilla y las flamencas bonitas! JOAQUÍN: Che meraviglia e che
Que digo yo que se habrán dejado piacere immenso viva la nostra
las puertas del cielo abiertas, ¿no? Andalusia e le belle flamenche. Che
porque se han escapado...
io dico si saranno dimenticati di
AMAIA: Unos ángeles, ¿no? Bueno, chiudere le porte del cielo perché
pues espero que almenos uno sea de sono scappati..
la guarda porque me están entrando AMAIA: Degli angeli, no? Bene
unas ganas de soltarte una hostia
spero che almeno uno sia il tuo
AMAIA: ¿Qué?
angelo
custode
perché
mi
sta
EDURNE: Amaia no puedes estar venendo una voglia di tirarti un
así con todo el mundo por culpa de cazzotto.
Antxon.
AMAIA: Cosa?
AMAIA: Shhh, hemos dicho que no EDURNE: Amaia non può trattare
íbamos a hablar de él.
così tutti quanti per colpa di Antxon.
AMAIA: Shhh, avevamo detto che
non avremmo parlato di lui.
Rafa sube a un escenario y empieza Rafa sale su di un palcoscenico e
a contar unos chistes sobre los inizia a raccontare delle barzellette
vascos.
Amaia
se
aplaudiendo con sarcasmo.
levanta, sui
baschi.
Amaia
si
alza,
applaudendo con sarcasmo.
AMAIA: ¡Muy graciosos los chistes, AMAIA:
Molto
divertenti
le
39
la hostia son, de verdad, ¡qué barzellette,
sono
una
figata,
cachondo eres, qué arte tenéis aquí! veramente, che burlone che sei, che
Lo único, no sé, para variar un arte che avete qui! L’unica cosa, non
poquito, digo, te podría reir también so, per cambiare, un po’ intendo
de tu puta madre.
potresti prendere in giro anche quella
RAFA: Sin faltar, eh muchacha, que stronza di tua sorella.
porque tú seas de las Vascongadas… RAFA: Non esagerare eh, signorina.
AMAIA: ¡Sí, de la familia Gonorrea Perché
solo
perché
sei
delle
soy, no te jode! ¿ Vascongadas dices, Vascongadas…
de verdad? La incultura de esta AMAIA:
Sí,
gente, tío, panda de vagos, que Gonorrea
sono,
della
famiglia
ma
smettila!
solamente os levantáis de la siesta Veramente dici Vascongadas?! Che
para ir de juerga. ¿Qué pasa?
ignoranti che siete qui, siete solo una
RAFA: ¿Por qué no te vas pa’ tu banda di scansafatiche che si alza dal
casa y te pones a levantar piedras o letto solo per andare a far festa.
lo que quieras, lo que hagáis los Cosa c’è?
vascos para relajaros? Porque te RAFA: Perché non te ne vai a casa e
noto...
ti metti a sollevare pietre, o quello
AMAIA: ¿Qué?
che ti pare, quello che fate voi baschi
RAFA: Un poquito tensa. Se acabό per rilassarvi? Perché mi sembri…
el cachondeo.
AMAIA: Cosa?
AMAIA: Y no me toques españolazo RAFA: Un pochino nervosa. È
que te denuncio. ¡Gora Euskadi, me finito il siparietto.
cago en sos! ¡Qué no me toques!
AMAIA:
E
non
toccarmi
RAFA: Ven pa’ la calle que te voy a spagnolaccio, che ti denuncio Viva
decir cuatro cosas.
AMAIA:
me..Oye!
¡Qué
Euskadi, cazzo! Non toccarmi!
no..!
¡Qué
no RAFA: Vieni fuori che ti devo dire
due cose.
AMAIA: Smettila! Senti ti ho detto
40
di.. no!
ESCENA 2
SCENA 2
Estamos en casa de Rafa, donde el Siamo
a
casa
di
Rafa,
dove
andaluz y Amaia pasaron la noche. l’andaluso e Amaia hanno passato la
Rafa abre los ojos, tumbado en la notte. Rafa apre gli occhi, steso nel
cama. Intenta incorporarse pero se letto. Prova a tirarsi su ma si porta
lleva las manos a la cabeza por la le mani alla testa a causa della
resaca. Se gira y Amaia sigue sbornia. Si gira e Amaia è ancora
tumbada junto a él, en la misma stesa accanto a lui, nella stessa
posiciόn.47 Él se levanta y camina posizione. Si alza e va verso la
hacia la puerta, desde el fondo del porta, dal fondo del corridoio arriva
pasillo llega el tintineo de una il tintinnio di un cucchiaino in una
cucharilla en una taza. Rafa se tazza. Rafa si affaccia alla cucina e
asoma por la cocina y dentro está dentro c’è Joaquín, suo amico e
Joaquín, su amigo y compañero de coinquilino, che sta finendo di
piso,
terminando
preparar
un preparare la colazione in un vassoio
desayuno en una bandeja donde hay dove ci sono del pane e burro, un
unas tostadas, algo de zumo y una po’ di succo e una bottiglietta di
botellita de batido.48
frullato.
JOAQUÍN: ¡Hombre! Rafa, tío! JOAQUÍN: Oh Rafa, ma dov’eri
¿Dόnde estabas? Porque la última finito? Giusto perché l’ultima volta
vez que te vi estabas con la vasca, che ti ho visto eri con la basca, se no
que si no pensaba que te habías avrei pensato che ti fossi fatto
47
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:113)
48
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:113)
41
liado con otra clienta. ¡¿Te has un’altra cliente. Ti sei fatto la
tirado a la vasca?!
basca??
RAFA: No, no, no pero no cuenta. RAFA: No, no, no però non conta,
Hemos dormido y nada más.
abbiamo solo dormito.
JOAQUÍN: ¡¿Cόmo que no cuenta?! JOAQUÍN:
Come
non
conta?
Dormir con una vasca es como Dormire con una basca è come
tirarte tres veces a una de Málaga.
farti tre volte una di Malaga.
RAFA: Yo...te hago yo la cena otro RAFA: Mio…ti preparo io la cena
día, ¿vale?
un altro giorno, ok?
JOAQUÍN: ¿No te la habrás traído a JOAQUÍN: Non te la sarai mica
casa, no?
portata a casa no??
RAFA: Sí.
RAFA: Sì.
JOAQUÍN:
¡¿Tú
estás
loco?! JOAQUÍN: Tu sei pazzo! Come che
¡¿Cόmo te traigas esa tía a casa que ti sei portato questa tizia a casa?
puede ser de la ETA o de algún Potrebbe essere dell’ETA o di
comando?!
qualche commando.
RAFA: ¿Pero cόmo va a ser de un RAFA: Ma cosa vuoi che sia di un
comando de la ETA, pero tú estás commando dell’ ETA, ma sei scemo
chalado o qué? ¿Pero no has visto o che? Ma hai visto che era vestita
que iba vestida de faralaes?
da ballerina di flamenco?
JOAQUÍN: ¿Y cόmo quieres que JOAQUÍN: Come vuoi che venga a
venga
a
Sevilla
con
un Siviglia con un passamontagna e
pasamontañas y una ikurriña? una bandiera basca, eh? Questa tipa
Además te digo una cosa, esa tía está sta cercando un porto-sicuro a
buscando piso piloto en Sevilla, te lo Siviglia, te lo dico io.
digo yo.
RAFA: Al massimo sarà un porto-
RAFA: ¿No será piso franco?
franco?
JOAQUÍN: ¡No hables de Franco JOAQUÍN: Non parlare di Franco
que se enervan! Eh no le des botella che si innervosiscono! Eh non darle
42
porque esta gente con estos hace la bottiglia che questa gente con
cόcteles molotov en cero coma dos.
RAFA:
Tú
estás
questa fa una molotv in due secondi.
amamonado RAFA: Tu sei fuori.
perdido.
JOAQUÍN: Cazzo
Rafa, ti sei
JOAQUÍN: ¡Coño Rafa, que te has dimenticato la porta aperta, non
dejado la puerta abierta, que yo no voglio che le rimanga impressa la
quiero que se quede con mi cara!
mia faccia!
RAFA: Si yo había dejado cerrado, RAFA: Ma se io l’avevo chiusa,
Joaquín.
Joaquín.
La habitaciόn está vacía.
La stanza è vuota.
JOAQUÍN: ¡Hijo de puta, me lo JOAQUÍN: Che stronzo, e io che ci
había creído! ¡El nota! Ya decía yo avevo creduto, ma guarda! Lo dicevo
que lo de liarse con una vasca era io
imposible.
che
farsi
una
basca
era
impossibile.
RAFA: Pero si estaba aquí hace un RAFA: Ma se era qui fino a un
rato.
secondo fa.
Joaquín recoge del suelo el bolso de Joaquín
Amaia.
raccoglie
da
terra
la
borsetta di Amaia.
JOAQUÍN: No me jodas, Rafa, no JOAQUÍN: Cazzo, Rafa, cazzo.
me jodas.
43
ESCENA 3
SCENA 3
El bar de Rafa está cerrado. Un Il bar di Rafa è chiuso. Un uomo sta
hombre va poniendo las sillas, sistemando le sedie e preparando il
preparando el lugar para abrir. En locale per l’apertura. Al bancone ci
la barra están Joaquín, Rafa y sono Joaquín, Rafa y Curro, un altro
Curro, otro amigo y compañero de loro amico e collega. Joaquín si
trabajo. Joaquín se altera mucho al arrabbia quando vede che Curro
ver que Curro quiere desparramar vuole spargere tutte le cose che ci
todas las cosas que están dentro del sono dentro alla borsa di Amaia sul
bolso de Amaia sobre la barra.49
bancone.
JOAQUÍN: Cuidado Currito, no JOAQUÍN: Piano, Curro che non ci
vaya haber un artefacto explosivo sia dentro un ordigno esplosivo.
dentro.
CURRO: Ma smettila! Ma tu sei
CURRO: ¡Para ya! ¿Tu estás seguro sicuro che questa sia la borsa di una
de que este bolso es de una mujer? donna? Perché qui non ci sono né un
Porque aquí no hay ni pintalabios, ni rossetto, né un mascara, niente.
rímel, ni nada.
JOAQUÍN: Ma se le basche non si
JOAQUÍN: ¡Si las vascas no se truccano!
RAFA: Dai, Joaquín, l’hai vista
maquillan!
RAFA: Joaquín, que tú viste a la anche tu la ragazza e poteva essere
muchacha,
que
podía
perfectamente Miss Euskadi!
ser benissimo miss Euskadi!
JOAQUÍN: Miss Euskadi, questo lì
JOAQUÍN: Miss Euskadi, eso allí no non esiste, non esiste, diglielo. Senti
hay, no hay. Mira dile, díselo. Curro, senti.
Currito no te lo pierdas
49
RAFA: Eh, eh voglio riportaglielo.
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:117)
44
RAFA: Que…que quiero llevárselo.
CURRO: A chi? Alla polizia?
CURRO: ¿A quién? ¿A la policía?
RAFA: No! A lei!
RAFA: ¡No, a ella!
CURRO: Ma non avevi detto che
CURRO: ¿Pero tu no me habías questa creatura era già ritornata al
dicho que esa criatura estaba ya en suo villaggio?
su pueblo?
RAFA: Certo! Su là.
RAFA: Claro, por allí.
CURRO: Ma sei fuori? Se non hai
CURRO: ¿Pero tu estás majareta? mai
messo
un
piede
fuori
¡Si tú no has pasado nuca de dall’Andalusia!
Despeñaperros!
RAFA: É, è che...è che mi sono
RAFA: Joder, es que...es que me he innamorato.
enamorado.
JOAQUÍN:
JOAQUÍN: Ma come fai a esserti
¡¿Como
te
vas
enamorar de una vasca, criatura?!
a innamorato di una basca, creatura?
CURRO:
Tu
non
ti
sei
mai
CURRO: ¡Tú no te has enamorado innamorato in vita tua!
en tu vida!
RAFA: Beh e voi che cazzo ne
RAFA: ¡¿Bueno, y vosotros que sapete? Quello che io so è che fra me
coño sabéis?! Yo, lo que si que sé es e lei è rimasto qualcosa in sospeso.
que entre ella y yo había una historia JOAQUÍN: In sospeso ci sei rimasto
que se ha quedado a medias.
JOAQUÍN:
¡A
medias
tu. E senti Curro prendi questa
te
has agendina e cancella i nostri dati, che
quedado tú! Mira Currito, coge esta di sicuro ha scritto qualcosa su di noi
agenda y borra nuestros datos, que lì.
seguro que ha puesto algo de CURRO: Ehi, quello che bisogna
nosotros ahí.
fare è prendere questo e guardare che
CURRO: Ehi, lo que hay que hacer numeri ci sono in rubrica prima che
es coger aquí y mirar que teléfonos ti spari un viaggio del genere.
hay en el mόvil antes de pegarte un RAFA: No, Curro non chiamare che
viaje tan largo.
ha poca batteria!
45
RAFA: ¡No, Curro no llames, tío que CURRO:
hay poca batería!
Aita,
aita,
aita
è
qualcosa... Pedrito! Aita è qualcosa
CURRO: Aita, aita, aita es algo... nel linguaggio di quelli là vero?
¡Pedrito! ¿Aita es algo en el lenguaje PEDRO: Sì, aita è padre. Fra padre
e madre è padre.
de ellos, verdad?
PEDRO: Hombre, aita es padre. De CURRO: Pedro!
padre y madre, es padre.
RAFA: Dai che sto aspettando a
CURRO: ¡Pedro!
vedere se chiama lei, che ha poca
RAFA: Tío, que estoy esperando a batteria.
ver si llama ella, que hay poca CURRO: Zitto, che sta suonando. È
morto.
batería.
CURRO: Cállate, que está dando RAFA: Cazzo, grazie mille davvero!
Mi state aiutando un sacco tutti e tre,
señal. Ha muerto.
RAFA: Joder, de verdad. ¡Qué me eh!
estáis ayudando tela los tres, eh! PEDRO: Che non ti venga in mente
di andare in macchina, io ho fatto il
¡Muchas gracias!
PEDRO: Mira ni se te occura ir en militare a Irún e mi hanno rigato la
coche, yo hice la mili en Irún y me macchina quattro o cinque volte! I
rayaron el coche cuatro o cinco baschi adorano farlo, è tipico lì!
veces. Eso a los vascos les encanta, RAFA: Non so Pedro, io credo che lì
vamos que es típico allí.
le cose adesso siano molto più
RAFA: No sé Pedro, yo creo que las tranquille.
cosas
allí
están
bastante
tranquilas ahora, eh.
más JOAQUÍN: Guardalo! Un altro che
crede a questa storia della finta
JOAQUÍN: ¡Miralo! ¡Otro que se tregua!
cree lo de la tregua trampa!
CURRO: I baschi non posso vedere
CURRO: Los vascos no pueden noi andalusi neanche in fotografia.
vernos a los andaluces ni en Questo glielo insegnano in prima
pintura. Eso se lo enseñan allá en elementare. Questo e a costruire una
46
primero de sus ikastolas. Eso y a molotv.
hacer cόcteles molotov.
JOAQUÍN:
Due
giorni,
Rafa.
JOAQUÍN: Dos días, Rafa. Tόmate Prenditi due giorni e vedrai che te la
dos días y se te olvida, hombre.
dimentichi.
RAFA: Eso es, eso es Joaquín son lo RAFA: Esatto, esatto Joaquín questo
que necesito yo, dos días. Dos días è quello di cui ho bisogno, due
es lo que me hace falta pa’ traer a la giorni. Due giorni sono quelli di cui
muchacha aquí a Sevilla. A parte…la ho bisogno per portarmi la ragazza
chavala no tiene culpa de ser vasca.
qui a Siviglia. Che poi…non è colpa
JOAQUÍN: ¿Lo váis a dejar irse? della ragazza se è basca.
¡Cogedlo!
¡Vosotros
que
estáis JOAQUÍN:
fuertes!
CURRO: Ehi
Lo
lasciate
andare?
Fermatelo, voi che siete forti!
yo conozco esta CURRO: Ehi io conosco la creatura
criatura desde chico, y es incapz de da quando era piccolo, è incapace di
irse a las Vascongadas, incapaz.
andare alle Vascongadas, incapace.
ESCENA 4
SCENA 4
Estámos en Argoitia. El autobús ha Siamo ad Argoitia. Il pullman ha
dejado a Rafa en la calle principal. lasciato Rafa nella via principale.
El andaluz saca el DNI de Amaia y L’andaluso
tira
fuori
la
carta
se echa a caminar por el pueblo d’identità di Amaia e inizia a
buscando el nombre de la calle camminare per il paese cercando il
donde vive la chica.50 Finalmente nome della strada dove vive la
llega a una casa de dos pisos, sonríe ragazza. Alla fine arriva davanti a
y llama a la puerta.
una casa di due piani,
sorride e
bussa alla porta.
50
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:127-128)
47
RAFA: ¿Amaia?
RAFA: Amaia?
AMAIA: Sí, pasa pasa que estoy en AMAIA: Sì, entra entra che sono in
la cocina.
RAFA:
cucina.
¿Amaia?
¿Amaia,
qué RAFA: Amaia? Amaia, che fai?
haces? ¡Que soy yo! Tienes que estar Sono io! Adesso devi essere... non
ahora... no digas nada, no digas dire niente, non dire niente. Guarda,
nada. A ver, yo sé que es un poco lo so che è un po’ una pazzia, ma
una locura, pero que uno de los dos uno dei due doveva farlo, no? Cosa ti
tenía que hacerlo, ¿no? ¿Qué te ha è successo ai capelli? Vabbeh fa lo
pasado en el pelo? Bueno da igual, stesso.
Non
te
l’aspettavi,
eh?
¿Qué? No te lo esperabas, ¿eh? Magari si, magari te lo aspettavi
Bueno, lo mismo sí, lo mismo sí te lo perché la nostra non è stata una cosa
esperabas, porque lo nuestro no fue di una notte...beh per te no perché sei
un lío de una noche que hayamos basca, però intendo io, per me non è
podido tener... bueno tú no porque stata una botta e via. Passami
eres vasca, pero quiero decir yo, pa’ l’espressione «una botta e via», non
mi no ha sido un aquí te pillo, aquí è che voglio fare a botte. E quando ti
te mato. Entiéndeme «aquí te pillo, ho detto di non interrompermi era
aquí te mato» como una expresiόn, solo per ingranare bene all’inizio,
una manera de hablar. Y que cuando quindi se mi vuoi interrompere
te digo que no me interrumpas era un adesso non succede niente.
poco al principio para ir cogiendo AMAIA: Un momento, tu eri?
carrerilla,
pero
que
si
me Scusa, è che non mi ricordo il tuo
interrumpes ahora tampoco pasa nome.
nada.
RAFA: Come? Non è divertente.
AMAIA: Un momento. ¿Tú eras? Guarda, voi baschi per altre cose sì,
Perdona, es que no me acuerdo de tu siete dei fuoriclasse però per quanto
nombre.
riguarda fare battute, non siete per
RAFA: ¿Cόmo? Que… Que guasa, niente divertenti. «Tu eri» dice la
48
mira vosotros los vascos pa’ otras dolcezza.
cosas sí, sois muy punteros, pero AMAIA: Cioè, il sivigliano, fino a
para el tema de las bromas la verdad qui sì.
que poca gracia tenéis. «Tú eras» RAFA: Sì, non mi sta piacendo per
dice la joya.
niente questo atteggiamento duro che
AMAIA: Bueno, el sevillano, hasta hai, eh. Beh, cioè mi sta piacendo,
mi
ahí sí.
eccita
RAFA: Ya, no me está gustando tantissimo,
un
a
po’,
mi
entrambi
eccita
ci
sta
nada este rollito duro que tienes, de eccitando.
verdad eh. A ver, me está gustando, AMAIA: Beh, parla per te.
me
pone
un
poco,
me
pone RAFA: Senti dico sul serio. Sono
muchísimo, a los dos nos está venuto a prenderti.
poniendo.
AMAIA: Per cosa?
AMAIA: Bueno, habla por ti.
RAFA: Come per cosa? Non c’è
RAFA: Escucha, hablo en serio. Que bisogno che continui a vivere qui,
he venido a buscarte.
nelle Vascongadas, io ti posso
AMAIA: ¿Pa’ qué?
portare via da qui.
RAFA: ¿Cόmo que pa’ que? Que no AMAIA: Ma, cosa?! Come nelle
tienes que seguir vivendo aquí en las Vascongadas?
Vascongadas, que yo te puedo sacar RAFA: A Siviglia, noi due, insieme!
de aquí.
Tra l’altro, lì ti puoi pettinare come
AMAIA: Pero, que ¿Cόmo en las una persona normale, nessuno ti
Vascongadas?
dice niente.
RAFA: A Sevilla, los dos juntos AMAIA: Scusa?! Senti, cosa vuoi?
¡Coño! Además allí te puedes Che chiami la Pula o cosa?
peinar como una persona normal, RAFA: Beh, io avevo pensato di
nadie te dice nada.
rimanere pochino noi due da soli
AMAIA: ¡¿Perdona?! A ver, ¿Qué all’inizio, però se vuoi chiamare
quieres? ¿Que llame a la Ertzaintza o un’amica non c’è problema.
49
qué?
AMAIA: Senti, ok, basta con la
RAFA: Hombre yo había pensado scenetta, bello, che non ho tempo per
estar un ratito los dos solos al questo, su forza!
principio, pero que si llamas a una RAFA: Amaia, ma come me ne devo
amiga tampoco pasa nada.
già andare?
AMAIA: Bueno, venga ya está, se AMAIA: Cosa vuoi??
acabό la bromita, tío que no tengo RAFA: A parte che…a parte che
tiempo pa’ esto. ¡Venga! ¡Hala!
un’altra cosetta, sei molto strana, sei
RAFA: ¿Amaia, cόmo me voy a ir molto strana…cos’è
vieni dalla
ahora?
vendemmia?
AMAIA: ¡¿Qué quieres?!
AMAIA: Ma tu ti sei visto? Dai,
RAFA: A parte, a parte otra cosita… adesso basta, davvero, non essere
estás muy rara, estás muy rara, tía. pesante.
¿Que vienes de la vendimia o algo?
RAFA: Dai, tesoro, capisco come
AMAIA: Bueno, ¿Tú te has visto? stai, lo capisco sì, dopo la brutta
¡Venga! ¡Hala! Ya está. En serio, no esperienza
seas pesado.
che
hai
avuto
con
Antxon, lo capisco, però non siamo
RAFA: A ver, que tía, que yo tutti uguali.
entiendo como estás, tía. Sí yo lo AMAIA: Come?? Mi hai controllato
entiendo después de la amarga il cellulare?
experiencia que has tenido con el RAFA: Io?!No! Sì, ok un po’, ma
Antxon, yo lo entiendo pero que no niente una sbirciatina.
todos los tíos somos iguales.
AMAIA: Una sbirciatina, un cazzo.
AMAIA: ¡¿Como?! ¿Que me has RAFA: Amaia, la storia di Antxon...
estado mirandome el mόvil?
Guarda la fregatura che ti rifilato
RAFA: ¡¿Yo?! ¡No! Sí, bueno un quel tipo lì per il matrimonio,
poco, pero nada un salpicadito por bisogna
encima.
essere
proprio
senza
vergogna e senza educazione.
AMAIA: Un salpicadito de hostias te AMAIA: Ok, adesso basta. Mi hai
50
voy a dar.
stufato, dai!
RAFA: Amaia, lo de Antxon hay RAFA: Amaia, se continui ad essere
que ver, eh. Hay que ver el pufo que così scontrosa mi fai credere di non
te ha dejado el tío ese pa’ la boda, es volere niente con me, baby.
de tener muy poca vergüenza, muy AMAIA: Ma cosa baby? Baby tua
poca educaciόn.
sorella!
AMAIA: Vale, ya está. Ya estoy RAFA: Dai Amaia, dammi un paio
harta, ¡hala!
di giorni. Io capisco che tu sia
RAFA: Amaia, como sigas así de confusa perché ti sei innamorata così
borde me voy a pensar que no di colpo, pero dai dammi un
quieres nada conmigo, baby.
weekend e dopo non vorrai più che
AMAIA: ¡¿Cόmo que baby?! ¡Baby esca mai più dalla tua vita.
tu puta madre!
RAFA: Venga, Amaia, dame un par
de días. Yo entiendo que estés
apabullada porque te has enamorado
así de sopetόn, pero joder dame un
fin de semana y no vas a querer que
me vaya de tu lado en tu vida.
ESCENA 5
SCENA 5
Después de una discusiόn con Rafa
esce
da
casa
di
Amaia
Amaia, Rafa sale cabreado de la abbastanza irritato e si accende una
casa, fumando un cigarillo. Llega a sigaretta. Arriva nella via principale
la calle principal
donde unos dove alcuni cartelloni attaccati ai
carteles pegados en las paredes muri
anuncian
una
annunciano
inminente manifestazione
nella
un’imminente
piazza
del
51
manifestaciόn en la
plaza del paese. Rafa lancia la sigaretta in un
pueblo. Rafa tira el cigarillo a un cassonetto e continua a camminare.
contenedor junto al que pasa y All’improvviso, dietro di lui,
il
sigue andando. De pronto, a su cassonetto prende fuoco. Rafa si gira
espalda, el contenedor empieza a spaventato
e
corre
verso
il
arder. Rafa se gira asustado y corre cassonetto. Si toglie la giacca e cerca
hacia el contenedor.51 Coge el di spegnere il fuoco. Un giovane
chubasquero e intenta apagar el borroka gli si avvicina e gli parla in
fuego. Un joven borroka se acerca a euskera.
él y le habla en euskera.
RAFA: ¡No no no! Ay la madre, ay RAFA: No no no! Cazzo, cazzo no..
la madre que me...Hostia la madre Ma che cazzo.
que me pariό.
JOVEN:
(En
GIOVANE: (In Euskera) Zertan
Euskera)
Zertan zabiltza?! Suhiltzaileei dei ezazu!
zabiltza?! Suhiltzaileei dei ezazu!
(Subtitulado)¡¿Pero
(Sottotitolato)
Ma
qué cosa fai?! Chiama i pompieri!
haces?! ¡Llama a los bomberos!
RAFA: Ahí, ahí. Esasu, esasu anche
RAFA: Ahí, ahí. Esasu, esasu, yo io. Viva l’indipendenza!
también. ¡Gora la independencia!
De pronto el joven sale corriendo. All’improvviso il giovane scappa via.
Detrás de Rafa hay dos ertzainas.52
Dietro a Rafa ci sono due poliziotti.
RAFA: ¿Pero por qué corres? ¡Que RAFA: Perché scappi? Sono dei
soy de los vuestros! Que pensaba ir a vostri! Pensavo di andare a bruciare
51
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:134-135)
52
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:135)
52
quemar unos cajeros españoles.
qualche
sportello
bancomat
ERTZAINA1: ¡Alto ahí!
spagnolo.
RAFA: ¡Que yo no he sido!
POLIZIOTTO1: Fermo lì!
RAFA: Non sono stato io!
Rafa avanza por el pasillo de una Rafa cammina per il corridoio di
comisaría
empujado
ertzainas.
por
dos una
stazione
di
polizia
accompagnato da due poliziotti.
ERTZAINA1: ¿Qué? ¿Calentando el POLIZIOTTO1: Beh? Riscaldando
ambiente para la manifestaciόn de l’ambiente per la manifestazione di
mañana, no?
domani, no?
RAFA: Pero si yo no sabía que RAFA: Ma se nemmeno sapevo che
mañana había manifestaciόn, de domani ci fosse una manifestazione,
verdad.
davvero.
ERTZAINA2: Ahora que las cosas POLIZIOTTO2: Adesso che le cose
están tranquilas aquí tiene que venir qui erano tranquille doveva venire la
la kale borroka andaluza.
kale borroka andalusa.
RAFA: ¿Pues habéis llamado el RAFA: Avete chiamato quel numero
número de teléfono este que les he di telefono che vi ho dato?
dado?
POLIZIOTTO1: Sì, e dice che non ti
ERTZAINA1: Y dice que no te conosce.
conoce de nada.
RAFA: Oh, è che sta facendo un
RAFA: Jo macho, es que se está po’ la dura, questo è tipico delle
haciendo la dura, eso es muy típico ragazze basche di qui, questo e
de las chicas vascas de aquí, eso y portare la frangetta che sembra che
cortarse el flequillo que parece que gliel’abbiano tagliata con l’accetta,
les han dado un hachazo, ¿verdad?. vero?
¿Tú qué eres nuevo o qué?
E tu? Sei nuovo o cosa?
53
ERTZAINA1: No deis guerra esta POLIZIOTTO1: Non fate casino
noche,eh.
stanotte, eh.
La puerta de una celda se cierra de La porta di una cella viene sbattuta
un portazo frente al rostro de Rafa.53 davanti alla faccia di Rafa.
RAFA: Pero que yo soy sevillano, RAFA: Ma dai sono sivigliano,
¿Cόmo queréis que os lo diga? Que come volete che ve lo dica? Non
yo no pertenezco a la «kalera appartengo
borroka» esa.
a
quella
«kalera
borroka» lì.
Rafa se gira inmediatamente y Rafa si gira di colpo e scopre che
descubre que tiene a un lado a tres con lui ci sono tre giovani borrokas:
jόvenes borrokas: llevan el pelo con hanno il classico taglio di capelli
el clásico corte borroka, camisetas borroka, delle magliette con simboli
con
motivos
independetistas, indipendentisti,
pantaloni
da
pantalones de chándal y varios ginnastica e diversi piercings. Rafa
piercings. Rafa sonríe, nervioso e sorride, nervoso e cerca di parlare
intenta hablar sin acento andaluz.54
senza accento andaluso.
RAFA: Epa ahí. Que no ha colado, RAFA: Epa ahí. Non ha funzionato,
lo de Sevilla, digo y eso que vengo la storia di Siviglia, dico e si che
de
camuflaje
poniendo
el sono sotto copertura e sto imitando
acento...pero voy a tener que ensayar l’accento...però dovrò esercitarmi di
más para las prόximas porque no se più per le prossime volte perché non
lo han creído en ningún momento.
ci hanno creduto neanche per un
53
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:137)
54
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:137)
54
BORROKA1: Pero..., a ver... ¿es en momento.
serio?
BORROKA1: Però…, aspetta…è
RAFA: Sí, sí... no sé ¿el qué?
vero?
BORROKA2: ¿Has quemado un RAFA: Sì, sì…non so, cosa?
contenedor?
BORROKA2: Hai dato fuoco a un
RAFA: ¡Claro, ahívalahostia! ¡Y un cassonetto?
contenedor
de
los
gordos!
Yo RAFA: Certo, ahívalahostia! E un
siempre digo que esto de la lucha cassonetto di quelli grandi! Dico
callejera, pues hay que ir un pasito sempre che con questa storia della
más allá, eh.
lotta di strada, beh bisogna andare un
BORROKA1: ¡Hombre, claro!
poco oltre, eh!
BORROKA2: Pero ¿tú quién eres?
BORROKA1: Amico, è!
RAFA:
¿Yo?
Iñaki.
Iñaki
Metralletas.
El BORROKA2: Ma tu chi sei?
RAFA:
Io?
Iñaki.
Iñaki
Il
BORROKA1: ¿El Metralletas? Joder Mitraglietta.
que a mi que no me suena, que no.
BORROKA1: Il Mitraglietta? Cazzo
BORROKA2: A mí tampoco.
a me non suona mica.
BORROKA1: Oye y tu estás en BORROKA2: Neanche a me.
algun comando o...
BORROKA1: Senti e sei in qualche
RAFA: Hombre, pues, puede ser. commando o…
Vamos, que sí.
RAFA: Amico, beh, può essere. Dai,
BORROKA 2: ¿De cuál?
sì certo.
RAFA: Del Comando G. Guipúzcoa. BORROKA2: In quale?
Lo que pasa es que a lo mejor no os RAFA:
Nel
Commando
G.
sonará mi nombre pues porque la Guipúzcoa. Può essere che forse il
cúpula
siempre
me
ha
tenido mio nome non vi suoni perché la
silenciado, pero vamos que a mí los cupola
de arriba ya no me callan.
mi
ha
sempre
tenuto
nascosto, però dai che ormai quelli ai
piani alti non possono più farmi
55
tacere.
ESCENA 6
SCENA 6
Amaia y Rafa van en el coche y están Amaia e Rafa sono in macchina e
intentando inventar la historia de stanno cercando di inventare la
cόmo se conocieron para contársela storia di come si sono conosciuti per
al padre de Amaia.
poterla raccontare al padre di
Amaia.
AMAIA: Por ejemplo... ¿Cόmo nos AMAIA: Per esempio... Come ci
conocimos?
siamo conosciuti?
RAFA: Pues vamos a tirar de lo RAFA: Beh, facciamo il classico: in
típico: en una discoteca y nos una discoteca e ci siamo messi
liamos.
insieme.
AMAIA: Bueno, eso será lo más AMAIA: Beh, questo sarà il classico
típico de Ibiza, esto es Euskadi.
di Ibiza, qui siamo in Euskadi.
RAFA: Bueno, pues en un frontόn o RAFA: Vabbeh, allora giocando alla
en un caserío de estos de los palla basca o in un casolare dei
vuestros.
vostri.
AMAIA: No, me refiero que aquí las AMAIA:
No,
intendo
che
qui
parejas el primer día no se suelen normalmente le coppie non vanno a
liar.
letto insieme il primo giorno.
RAFA: ¡Pero si tú y yo nos liamos RAFA: Ma se tu ed io siamo stati
la primera noche, miarma!
AMAIA:
¡¡Que
no
digas
insieme la prima notte, miarma!
más AMAIA: Smettila di dire «Miarma».
«miarma»!!
RAFA:
Uff,
RAFA: Oy, que me sale así.
automatico.
è
che
mi
viene
56
AMAIA:
Bueno,
pues
dices AMAIA: Ok, allora dici «cazzo»,
«hostia», cada vez que te vaya a salir tutte le volte che ti viene da dire un
un «miarma» de ésos, porque si mi «Miarma» dei tuoi, perché se mio
padre te escucha decir «miarma»...
padre ti sente dire «Miarma»…
RAFA: ¡¿Que, cόmo os conocisteis, RAFA:
hostia?!
AMAIA:
Allora
come
vi
siete
conosciuti, cazzo?!
Nos
presentaron
unas AMAIA: Ci hanno presentati delle
amigas de su pueblo.
amiche del suo paese.
RAFA: Amaia, eso es muy soso, eso RAFA: Amaia, questa storia è molto
ni tiene chicha ni nada, tu padre no noiosa, non ha niente di ... niente,
se lo va a creer. Bueno venga, ya tuo padre non ci crederà mai. Però
está. Nos presentaron unas amigas vabbeh, ci hanno presentati delle tue
tuas y nos liamos.
amiche e ci siamo messi insieme.
AMAIA: No, nos presentaron y AMAIA: No, ci hanno presentati e ci
estuvimos tres semanas quedando.
siamo frequentati per tre settimane.
RAFA: ¡¿Tres semanas hasta que os RAFA: Tre settimane prima che lo
liasteis?! El Antxon ese era un faceste?! Quell’Antxon lì era un
campeόn.
campione.
AMAIA: Tres semanas hasta que me AMAIA: Tre settimane prima che mi
pidiό el teléfono.
chiedesse il numero.
ESCENA 7
SCENA 7
Amaia revuelve los armarios para Amaia mette sottosopra gli armadi
encontrar ropa típica vasca para per cercare dei vestiti tipici da basco
Rafa.
per Rafa.
AMAIA: A ver.
AMAIA: Vediamo.
RAFA: Escúchame, eso para ir al RAFA: Ascolta, questa va bene per
57
frontόn está muy bien, pero pa’ andare a giocare alla palla basca,
salir a la calle yo no lo veo.
ma per andare in giro per strada
AMAIA: Que esta ropa está bien.
non me lo vedo proprio.
RAFA: ¡Esta ropa está bien si AMAIA: Questi vestiti vanno bene.
vengo de recoger las aceitunas en RAFA: Questi vestiti andrebbero
Puente Genil, pero que yo por la bene se stessi tornando dalla
noche con un chándal, no!
raccolta delle olive a Puente Genil,
AMAIA: Y el colgante que llevas, ma io per uscire a cena una tuta
fuera también.
da ginnastica non la metto!
RAFA: Ah no, ¡escúchame que esto, AMAIA: E anche la collanina che
esto es la Virgen de la Macarena, eh! hai, via.
Que esto es lo más grande que hay, RAFA: Ah no, guarda che questa,
eh.
questa è la Vergine della Macarena,
AMAIA: No, lo más grande es la eh! Questa è la cosa più grande che
hostia que te mete mi padre como c’è.
se entere que eres andaluz.
AMAIA: No, la cosa più grande è il
RAFA: Escúchame, se está viniendo cazzotto che ti tira mio padre se si
un poquito arriba, no?
accorge che sei andaluso.
AMAIA: El mόvil. No te vaya a RAFA: Senti, si sta svegliano un
llamar un amigo tuyo desde la po’, no?
Giralda y la liemos.
AMAIA: Il cellulare. Che non ti
RAFA: Bueno no sόlo me quitas mi chiami un tuo amico da Siviglia e
raíces, sino que encima me dejas roviniamo tutto.
incomunicado. Eso es muy típico de RAFA: Bene, non solo mi togli le
los radicales vascos, ¿eh?
mie radici ora mi lasci anche isolato.
AMAIA: Con el pelo hay que hacer Questo è tipico dei radicali baschi,
algo, ¿eh?
eh.
RAFA: Pues sí. Ahí llevas razόn AMAIA: Bisogna fare qualcosa con
porque tienes el flequillo que parece i capelli, eh.
58
que te ha pegado un bocado un RAFA: Beh, sì. Per quello hai
burro.
ragione, perché hai la frangetta che
AMAIA: Hablo de tu gomina.
sembra te l’abbia morsicata un
RAFA: Ah no, ¿que estás hablando asino.
de la gomina? No, no, no esto a mí AMAIA: Parlo del tuo gel.
me puede tocar la religiόn si quieres RAFA: Ah no, parli del mio gel? No,
pero la gomina no me la tocas, que no, no mi puoi togliere la religione
tú no me toques el pelo.
se vuoi, ma il gel non me lo togli,
AMAIA: Estate quieto ya. Ay mira, non toccarmi i capelli.
que aquí hay un piercing, no. A ver, AMAIA: Stai fermo lì. Ah guarda,
aquí te lo voy a poner.
qui hai un piercing, no. Vediamo, te
lo metto qui.
ESCENA 8
SCENA 8
Amaia y Rafa andan por una calle Amaia e Rafa camminano per una
peatonal
de
Argoitia.
Van strada pedonale di Argoitia. Stanno
adelantando a algunos manifestantes superando alcuni manifestanti che
que llevaan ikurriñas, carteles con portano bandiere basche e striscioni
proclamas en euskera y el retrato de con frasi in euskera e con il ritratto
un líder nacionalista.55
di un leader nazionalista.
MANIFESTANTES:
MANIFESTANTI:
¡INDEPENDENTZIA!
BAKARRA DA!
¡BIDE INDIPENDENZA! BIDE BAKARRA
DA!
AMAIA: Sόlo tienes que estar ahí AMAIA: Devi solo stare lì in
callado, nada más. No va a pasar silenzio, nient’altro. Non succederà
55
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:202)
59
nada.
niente.
RAFA: ¡¿Que no va a pasar nada, RAFA: Non succederà niente?! Sono
dices?! ¡Que estoy a punto de a un passo dal diventare il nuovo
convertirme
en
el
nuevo
líder leader andaluso della kale borroka,
andaluz de la kale borroka, Amaia!
Amaia!
BORROKA3: ¡Ey, tenéis un sitio en BORROKA3: Ehi, avete il posto in
primera línea!
prima fila!
BORROKA1: ¡El puto amo! ¡Ven, BORROKA1: Un cazzo di genio,
ven, ven! ¡Está aquí!
sei! Vieni, vieni, vieni! È qui!
RAFA: ¿En primera línea dice el RAFA: In prima fila ha detto lo
hijo puta? ¿Y esto que es una stronzo? Di cosa parliamo di una
manifestaciόn o un apartamento en manifestazione o di un appartamento
Fuengirola? Que nos van a poner en a Marbella? Ci vogliono mettere in
el cabecero del pifostio ese.
testa a quel casino lì.
AMAIA: Tranqui, aquí nunca ha AMAIA: Tranquillo, qui non è mai
pasado nada.
successo niente.
BORROKA1: ¡Stop, hostia! Venga, BORROKA1: Basta, cazzo! Forza,
coge el megáfono que queremos prendi il megafono che vogliamo
escucharte.
ascoltarti.
RAFA: Hombre, a ver es que yo RAFA: Amico, è che io direi quattro
decía cuatro cosas muy borrokas y cose molto borrokas e sono a posto.
me quedaba tan a gusto. Pero que yo È che ce l’ho abbastanza con la
soy bastante incόmodo para España, Spagna, Koldo, spero che non ti dia
Koldo, espero que no te moleste.
fastidio.
KOLDO: Ey hombre, no les hagas KOLDO: Dai, su non fare la
este feo, dale ahí.
femminuccia, dacci dentro.
Koldo coge el megáfono y se lo pasa Koldo prende il megafono e lo passa
a Rafa. Todos lo miran, pulsa el a Rafa. Tutti lo guardano, preme il
60
botόn de encendido y suena un tasto di accensione e parte un fischio
acople
que
sepulcral.
rompe
Rafa
se
el
silencio stridente che rompe il silenzio
acerca
el sepolcrale.
Rafa
avvicina
il
megáfono a la boca y lo mantiene megafono alla bocca e lo tiene lì,
ahí, sin saber que decir, temblando. tremante, senza sapere cosa dire.
Amaia lo golpea en el costado y Amaia gli dà una gomitata e Rafa
Rafa arranca sin energía.56
inizia poco convinto.
RAFA: Somos mejores...que los RAFA:
Siamo
migliori...degli
españoles.
spagnoli.
Somos mejores, que los españoles.
Siamo migliori, degli spagnoli.
Somos mejores, que los españoles.
Siamo migliori, degli spagnoli.
BORROKA1: ¿Pero por qué cojones BORROKA1: Ma perché cazzo non
no lo dices en euskera?
lo dici in basco?
RAFA: ¿Eh?
RAFA: Eh?
KOLDO: Eso un poco raro sí que es KOLDO: Sì, è un po’ strano che tu
que no lo digas en euskera, ¡Echa ahí non lo dica in basco. Dacci dentro in
en euskera!
euskera.
RAFA: A ver, que... ¿Qué quieres RAFA: Beh, che... Vuoi che parli in
que hable en euskera? Yo hablo en euskera? Io parlo in euskera, ma il
euskera, lo que pasa es que a quién problema è a chi stiamo chiedendo
le
estamos
pidiendo
la l’indipendenza? Ai baschi? No. Agli
independencia. ¿A los vascos? No. A spagnoli.
Se
glielo
diciamo
in
los españoles. Si se lo decimos en spagnolo, beh non capiscono niente,
euskera, pues ¡no se enteran, hostia!
cazzo!
AMAIA: Ah no, no se enteran hay AMAIA: Ah no, non capiscono,
que decírselo en castellano, aita, que bisogna dirglielo in spagnolo, aita,
56
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:204)
61
se jodan.
che si fottano.
RAFA: ¡Lo sabe hasta mi tía, RAFA: Lo sa anche mia zia,
queremos
la
amnistía!
Vamos, vogliamo
l’amnistia!
Argoitia, ¡arriba hostia! ¡Que no se Argoitia,
diga!
¡Gora
Euskadi,
diamoci
Forza,
dentro!
Viva
manque Euskadi, fino alla morte!
pierda!
En el bar en Sevilla, Joaquín escupe Nel bar a Siviglia, Joaquín sputa
una cerveza y se atraganta. En la una birra e quasi si soffoca. In
televisiόn
Hilario
periodista
del
Pino,
un televisione c’è un giornalista di
informativo
de Telecinco che sta commentando
Telecinco, está comentando unas alcune immagini in diretta dove si
imágenes en directo donde se ve vede perfettamente Rafa, vestito da
perfectamente a Rafa, vestido de borroka, mentre anima la folla con il
borroka, lanzando proclamas con el pugno alzato.
puño en alto.57
(en Sevilla)
(a Siviglia)
HILARIO PINO: ...desde hace unos HILARIO
PINO:
…da
qualche
minutos se viene celebrando una minuto si sta assistendo a una
concentraciόn pacífica en su pueblo concentrazione
natal, donde algunos vecinos rinden paesino
pacifica
d’origine,
nel
dove
suo
alcuni
omenaje a la figura del histόrico cittadini stanno manifestando il loro
dirigente nacionalista...
appoggio alla figura dello storico
JOAQUÍN: Ppppfffff
dirigente nazionalista…
CURRO: Ya está, hombre, ya está.
JOAQUÍN: Ppppfffff
¡La madre que me pariό!
57
CURRO:
É
passato,
amico,
è
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:206)
62
RAFA: ¡Illa, illa, illa, Euskadi passato.
Cosa cazz…?!
maravilla!
CURRO: Pedrito, dame el mando.
RAFA: Brilla, brilla, brilla, Euskadi
non vacilla!
CURRO:
Pedrito,
dammi
il
telecomando.
(en Argoitia)
(ad Argoitia)
MANIFESTANTES: ¡Illa, illa, illa, MANIFESTANTI:
Euskadi maravilla!
Brilla,
brilla,
brilla, Euskadi non vacilla!
RAFA: ¡Para, para, para! ¡Euskadi RAFA: Fermi, fermi, fermi! Euskadi
tiene un color especial!
è di un colore speciale!
MANIFESTANTES: ¡Euskadi tiene MANIFESTANTI: Euskadi è di un
un color especial!
colore speciale!
RAFA: ¡Euskadi tiene un color RAFA: Euskadi è di un colore
diferente!
diverso!
MANIFESTANTES: ¡Euskadi tiene MANIFESTANTI: Euskadi è di un
un color diferente!
colore diverso!
AMAIA: Para, para, para.
AMAIA: Fermo, fermo, fermo.
Rafa se gira extrañado. Amaia le Rafa si gira stranito. Amaia gli fa
hace un gesto para que mire a la segno di guardare l’altro lato della
otra esquina de la plaza: una decena piazza dove si stanno schierando
de
ertzainas
antidisturbios
se una decina di poliziotti baschi in
despliegan.58
tenuta antisommossa.
RAFA: ¡Camareroooo!
RAFA: Cameriereee!
KOLDO: ¡¿Pero qué hostias andas?!
KOLDO: Ma che cazzo fai?!
58
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:207)
63
RAFA: ¿Qué? ¡¿Qué hostias, no?! RAFA: Cosa?
Che
figata, no?
Coño, Koldo. Que estoy muy arriba, Cazzo, Koldo. Vado al massimo!
que estoy a tope. ¡Camarerooo!
Cameriereee!
MANIFESTANTES: ¡¿Qué?!
MANIFESTANTI: Cosa?!
RAFA: ¡¡Una de trucha!!
RAFA: Una trota.
MANIFESTANTES:
¡¿Una
de MANIFESTANTI: Una trota?!
trucha?!
RAFA:
RAFA:
¡¡Trucha
policía,
Troppa
polizia,
poca
poca allegria!
diversiόn!!
MANIFESTANTI: Troppa polizia,
MANIFESTANTES:
¡¡Trucha poca allegria!
policía, poca diversiόn!!
AMAIA: Taglia, taglia.
AMAIA: Corta, corta.
RAFA: Come, di già? Vado al
RAFA: ¿Cόmo que corte? Que estoy massimo, Amaia.
muy arriba, Amaia.
AMAIA: Beh, rallenta.
AMAIA: Pues, baja.
MANIFESTANTI: Troppa polizia,
MANIFESTANTES:
¡¡Trucha poca allegria!
policía, poca diversiόn!!
RAFA: Che sono diventato il leader!
RAFA: ¡Que me he hecho el dueño AMAIA: Guarda la faccia che
de esto!
hanno. Smettila subito.
AMAIA: Pero mírales, la pinta que MANIFESTANTI: Troppa polizia,
tienen. Corta ya.
poca allegria!
MANIFESTANTES:
¡¡Trucha
policía, poca diversiόn!!
De pronto un cόctel molotov cae del All’improvviso cade una molotov dal
cielo y estalla a unos metros de los cielo ed esplode a qualche metro dai
antidisturbios.
tremenda.
La
Los
llamarada
es poliziotti. L’esplosione è tremenda.
antidisturbios La polizia inizia a sparare pallini di
empiezan a disparar pelotas de gomma
per
far
disperdere
i
64
goma
que
hacen
los manifestanti. Rafa gira l’angolo
que
manifestantes se dispersen en medio correndo
tra
la
del caos total. Rafa dobla una All’improvviso
gente.
due
uomini
esquina corriendo entre la gente. De incappucciati lo afferrano e lo
pronto,
dos
encapuchados
lo trascinano dietro ad un cassonetto.
agarran y lo meten detrás de un Rafa è preso dal panico.
contenedor. Rafa está en absoluto
pánico.59
RAFA:
¡Gora
Euskadi,
gora RAFA: Viva Euskadi, viva Euskadi!
Euskadi!
BORROKA1:
BORROKA1:
¡¿Y
ahora
qué, facciamo,
E
adesso
Mitraglietta?!
che
Guarda
Metralletas?! ¡Mira esto!
questo!
RAFA: ¡¿Pero qué habéis hecho?!
RAFA: Ma cosa avete fatto?!
BORROKA2: ¡¡Lo que nos dijiste BORROKA2: Quello che ci hai
ayer!!
detto ieri!!
BORROKA1:
¡¿Y
ahora
qué BORROKA1:
E
adesso
che
hacemos? Lo que tu nos digas, facciamo?! Quello che ci ordini,
hacemos
facciamo!
RAFA: ¡Pues, no sé! Hay que RAFA:
Boh,
esconderse y esperar ordenes de nascondersi
e
non
so!
aspettare
Bisogna
ordini
dall’alto.
arriba.
BORROKA2: ¡¿Pero de arriba de BORROKA2: Ma dall’alto dove?!
dόnde?!
RAFA:
Pues,
¡hasta
independencia y más allá!
la RAFA: Beh, verso l’indipendenza e
oltre!
BORROKA1: Vale. ¿Oye, pero eso BORROKA1: Ok. Senti, ma questa
59
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:209)
65
no es de Toy Story?
non è di Toy Story?
ESCENA 9
SCENA 9
Es el día de la falsa boda de Amaia y È il giorno del finto matrimonio di
Rafa.
Koldo,
Joaquín
y
Merche,
algún
otro
Curro, Rafa e Amaia. Koldo, Merche,
invitado Curro, Joaquín e qualche altro
esperan en la puerta de la ermita. invitato stanno aspettando davanti
Un taxi se acerca. Rafa baja del alla chiesetta. Un taxi si avvicina.
coche con un traje de boda. Nada Rafa scende dalla macchina vestito
más bajarse del coche, se le lanzan da sposo. Appena sceso dall’auto,
en un abrazo Curro y Joaquín.60
Curro
e
Joaquín
corrono
ad
abbracciarlo.
CURRO:
¿Pero
tú
estás
bien, CURRO: Stai bene, creatura?
criatura?
RAFA: Sì. Ma cosa ci fate qui?!
RAFA: Sí. ¡¿Pero qué es que hacéis JOAQUÍN:
aquí?!
Tranquillo,
Rafael,
abbiamo portato i soldi per pagare il
JOAQUÍN: Tranquilo, Rafael, que riscatto, in banconote da cento.
traemos dinero para pagar el rescate, RAFA: Ssshh! Abbassa la voce,
en billetes de cien.
abbassa a voce!
RAFA: ¡Ssshh! ¡Baja la voz, baja la CURRO: Abbiamo già dei nomi in
voz!
CURRO:
codice Mikel e Aitor..
Ya
tenemos
nuestros JOAQUÍN: No, no Aitor e Mikel.
nombres en clave Mikel y Aitor.
CURRO: Va bene, quello che è,
JOAQUÍN: No, no Aitor y Mikel.
cazzo.
CURRO: Bueno, como sea, joder.
RAFA: Ma questo chi ve l’ha detto?
60
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:248)
66
RAFA: ¿Pero eso quién os lo ha JOAQUÍN: Una signora che dice di
dicho?
essere tua madre! Cosa è successo,
JOAQUÍN: ¡Una señora que dice Rafael?
Hai
ceduto
davanti
ai
que es tu madre! ¿Qué ha pasado, violenti?!
Rafael? ¡¿Has sucumbido ante los CURRO: Abbiamo le banconote
violentos?!
segnate
per
poter
smantellare
il
CURRO: Ya tenemos los billetes commando, tranquillo.
marcados para poder desarticular el RAFA: Aspettate, aspettate. Ce ne
andiamo, ma bisogna aspettare un
comando, tranquilo.
RAFA: A ver, a ver, a ver. Que nos momentino.
vamos, pero que hay que esperarse JOAQUÍN: Lo vedi?! Si è fatto
intortare dai nazionalisti!
un momentito.
JOAQUÍN: ¡¿Pero ves?! ¡Se ha RAFA: Ma va! Ma no! Ce ne
dejado comer la cabeza por los torniamo tutti e tre a Siviglia,
bisogna solo aspettare, che cazzo.
nacionalistas!
RAFA: ¡Qué no! ¡Qué no! Que nos JOAQUÍN y CURRO: Ok.
vamos a ir los tres pa’ Sevilla, pero
que hay que esperarse, joder.
JOAQUÍN y CURRO: Bueno.
ESCENA 10
Rafa,
Curro
SCENA 10
y
Joaquín
están Rafa,
Curro
e
Joaquín
stanno
hablando en el bar en Sevilla. Rafa parlando nel bar a Siviglia. Rafa
viste su ropa de siempre pero no está indossa i suoi soliti vestiti, ma è
engominado.61
senza il gel nei capelli.
CURRO: Hoy nos vamos a comer un CURRO: Oggi ci mangiamo un bel
61
COBEAGA, BORJA y SAN JOSÉ, DIEGO (2014:264)
67
pucherito.
brodino.
JOAQUÍN: Que te lo digo en serio, JOAQUÍN: Dico sul serio, Rafa. Ti
Rafa. Que te han lavado la cabeza. hanno lavato la testa. Ma non lo
Pero no lo digo en el sentido dico in senso letterale, lo dico …,
literario, lo digo en ..., bueno en el beh anche in senso letterale perché ti
literario también porque te han hanno tolto il gel e tutto il resto, no?
quitado la gomina y todo eso, ¿no? Pero io parlo delle tue cose, del tuo
Pero bueno, lo digo en el sentido de modo di vedere la vita, la tua
tus cosas, de tu manera de ver la filosofia, il tuo futuro, il tuo...
vida, tu filosofía, tu devenir, tu...
RAFA:
Joaquín,
ya
te
entendido.
RAFA: Joaquín, abbiamo capito.
hemos CURRO: A Pepito è successo lo
stesso quando è tornato dall’Iraq.
CURRO: Al Pepito le pasό lo mismo RAFA: Ma non è come l’Iraq! Voi ci
cuando vino de Irak.
siete stati lì.
RAFA: ¡Pero que no es lo mismo JOAQUÍN: Adesso ci dirai che i
que Irak! Vosotros habéis estado allí. baschi sono spassosi.
JOAQUÍN: ¡Ahora dirás que los RAFA: Non fai ridere per niente.
vascos tienen salero!
RAFA: Ni puta gracia tiene.
68
CAPÍTULO 5 : ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
5.1. Análisis lexical
5.1.1. Coloquialismos
El registro lingüístico de la película resulta ser bastante informal y
coloquial, por eso en los diálogos se pueden encontrar muchos
coloquialismos, es decir palabras o expresiones típicas del lenguaje familiar.
Se analizan aquí algunos ejemplos de coloquialismos encontrados en la
película, acompañados de la propuesta de traducciόn:
 Chavala  en la traducciόn se decidiό quitarle un poco el valor
coloquial que tiene la palabra chavala en español y se tradujo
simplemente con la palabra italiana «ragazza».
RAFA: Eso es, eso es Joaquín son lo
RAFA: Esatto, esatto Joaquín questo è
que necesito yo, dos días. Dos días es lo
quello di cui ho bisogno, due giorni.
que me hace falta pa’ traer a la
Due giorni sono quelli di cui ho bisogno
muchacha aquí a Sevilla. A parte…la
per portarmi la ragazza qui a Siviglia.
chavala no tiene culpa de ser vasca.
Che poi…non è colpa della ragazza se
è basca.
 Guasa  en algunas zonas del español meridional «guasa» es una
palabra coloquial que significa literalmente «burla, broma»; en la
traducciόn, puesto que no existe una expresiόn equivalente en
italiano, se decidiό traducir «que guasa» con la expresiόn «non è
divertente».
69
RAFA: ¿Cόmo? Que… Que guasa, RAFA: Come? Non è divertente.
mira vosotros los vascos pa’ otras cosas Guarda, voi baschi per altre cose sì,
sí, sois muy punteros, pero para el tema siete dei fuoriclasse però per quanto
de las bromas la verdad qué poca gracia riguarda fare battute, non siete per
tenéis.
niente divertenti.
 Liarse  en español se usa la expresiόn «liarse con alguien» para
indicar «establecer una relaciόn amorosa o sexual sin llegar a
formalizarla»; en la traducciόn se decidiό usar una serie de
expresiones diferentes puesto que no existe una sola posible
traducciόn para el verbo español «liarse»: de hecho en italiano puede
tener muchos matizes diferentes.
RAFA: Pues vamos a tirar de lo típico: RAFA: Beh, facciamo il classico: in una
en una discoteca y nos liamos.
discoteca e ci siamo messi insieme.
AMAIA: No, me refiero que aquí las AMAIA:
parejas el primer día no se suelen liar.
No,
intendo
che
qui
normalmente le coppie non vanno a
letto insieme il primo giorno.
RAFA: ¡Pero si tú y yo nos liamos la RAFA: Ma se tu ed io siamo stati
primera noche, miarma!
insieme la prima notte, miarma!
RAFA: ¡¿Tres semanas hasta que os RAFA: Tre settimane prima che lo
liasteis?! El Antxon ese era un faceste?!
campeόn.
Quell’Antxon
lì
era
un
campione.
 Pufo  en español la palabra «pufo» es una forma coloquial para
decir «estafa, engaño», por eso se decidiό usar, en la traducciόn
70
italiana, la palabra «fregatura» que mantiene el valor coloquial que
tiene «pufo» en la lengua española.
RAFA: Amaia, lo de Antxon hay que RAFA: Amaia, la storia di Antxon...
ver, eh. Hay que ver el pufo que te ha Guarda la fregatura che ti ha rifilato
dejado el tío ese pa’ la boda, es de tener quel tipo lì per il matrimonio, bisogna
muy
poca
vergüenza,
muy
educaciόn.
poca essere proprio senza vergogna e senza
educazione.
 Tirarse  en español es otra forma coloquial, como «liarse», para
decir «tener relaciones sexuales»; en italiano se decidiό traducir este
verbo con «farsi», forma reflexiva del verbo «fare», pero usado no en
el sentido de hacer algo, sino de tener relaciones sexuales con
alguien.
JOAQUÍN: ¡¿Cόmo que no cuenta?! JOAQUÍN: Come non conta? Dormire
Dormir con una vasca es como tirarte con una basca è come farti tre volte una
tres veces a una de Málaga.
di Malaga.
 Majareta  el término «majareta» viene del árabe «mahrum» y es
una forma coloquial, muy usada en el sur de España, que significa
«loco, chiflado». En la versiόn italiana se decidiό traducirla con la
expresiόn coloquial «sei fuori», que es la versiόn abreviada de «sei
fuori di testa».
CURRO: ¿Pero tu estás majareta? ¡Si CURRO: Ma sei fuori? Se non hai mai
tú
no
has
pasado
nuca
de messo un piede fuori dall’Andalusia!
Despeñaperros!
71
5.1.2. Modismos
Los modismos son secuencias de palabras cuyo significado no es
compositivo, de hecho, según el DRAE, modismo es una «expresión fija,
privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la
forman». Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal
y otra figurada, aunque la preferente suele ser la figurada. Las expresiones
idiomáticas son típicas de una lengua y de su cultura, y se usan sobre todo
en la lengua hablada. Puesto que el italiano y el español son dos lenguas
similares, los modismos muchas veces son parecidos y no muy complicados
de traducir. Se analizan aquí algunos ejemplos de modismos encontrados en
la película, acompañados de la propuesta de traducciόn:
 Aquí te pillo, aquí te mato la traducciόn literal de esta expresiόn
en italiano sería «qui ti prendo, qui ti uccido», pero esta secuencia en
la lengua italiana no tiene el mismo significado que en español. Por
eso se buscό un modismo que tuviese el mismo valor figurado en
italiano y el equivalente que se encontrό fue «una botta e via». Pero
desafortunadamente, aunque se haya encontrado el corrispondiente
exacto, lo que se pierde un poco es el juego de palabras que hace el
protagonista: puesto que está hablando con una vasca, que para él son
todas terroristas, quiere que quede claro que está usando la expresiόn
«aquí te pillo aquí te mato» en el sentido figurado de tener una
relaciόn sexual sin compromiso y no en el literal de que quiere
matarla. Para que no se perdiera completamente este juego de
palabras se decidiό añadir, en la versiόn italiana, la frase «non è che
voglio fare a botte» para explicar que no quería pegarla.
RAFA: ¿Amaia? ¿Amaia, qué haces? RAFA: Amaia? Amaia, che fai? Sono
72
¡Que soy yo! Tienes que estar ahora... io! Adesso devi essere... non dire niente,
no digas nada, no digas nada. A ver, yo non dire niente. Guarda, lo so che è un
sé que es un poco una locura, pero que po’ una pazzia, ma uno dei due doveva
uno de los dos tenía que hacerlo, ¿no?. farlo, no? Cosa ti è successo ai capelli?
¿Qué te ha pasado en el pelo? Bueno da Vabbeh fa lo stesso. Non te l’aspettavi,
igual, ¿Qué? No te lo esperabas, ¿eh? eh? Magari si, magari te lo aspettavi
Bueno, lo mismo sí, lo mismo sí te lo perché la nostra non è stata una cosa di
esperabas, porque lo nuestro no fue un una notte...beh per te no perché sei
lío de una noche que hayamos podido basca, però voglio dire io, per me non è
tener... bueno tú no porque eres vasca, stata
una
botta
e
via.
Passami
pero quiero decir yo, pa’ mi no ha sido l’espressione «una botta e via», non è
un aquí te pillo, aquí te mato. che voglio fare a botte. E quando ti ho
Entiéndeme «aquí te pillo, aquí te detto di non interrompermi era solo per
mato»
como
una
expresiόn,
una ingranare bene all’inizio, quindi se mi
manera de hablar. Y que cuando te digo vuoi interrompere adesso non succede
que no me interrumpas era un poco al niente.
principio para ir cogiendo carrerilla,
pero que si me interrumpes ahora
tampoco pasa nada.
 Lavar la cabeza  el equivalente exacto de esta expresiόn en
italiano sería «fare il lavaggio del cervello» pero traduciendola así se
perdería el doble sentido, figurado y literal, que aquí tiene la
secuencia «lavar la cabeza»: lo de cambiar la forma de pensar de
alguien y lo de lavar el pelo; por eso se decidiό traducir literalmente
la expresiόn con «lavare la testa».
JOAQUÍN: Que te lo digo en serio, JOAQUÍN: Dico sul serio, Rafa. Ti
Rafa. Que te han lavado la cabeza. hanno lavato la testa. Ma non lo dico
Pero no lo digo en el sentido literario, lo in senso letterale, lo dico…, beh anche
73
digo en..., bueno en el literario también in senso letterale perché ti hanno tolto il
porque te han quitado la gomina y todo gel e tutto il resto, no? Pero io parlo
eso, ¿no? Pero bueno, lo digo en el delle tue cose, del tuo modo di vedere la
sentido de tus cosas, de tu manera de vita, la tua filosofia, il tuo futuro, il
ver la vida, tu filosofía, tu devenir, tu...
tuo...
 No poder ver a alguien ni en pintura  esta expresiόn se usa para
indicar una gran aversiόn a alguien, y el equivalente italiano, aunque
no sea idéntico, se parece mucho: en lugar de «pintura» se usa la
palabra «fotografia».
CURRO: Los vascos no pueden vernos CURRO: I baschi non posso vedere noi
a los andaluces ni en pintura. Eso se andalusi
lo enseñan allá en primero de sus Questo
neanche
in
fotografia.
glielo insegnano in prima
ikastolas. Eso y a hacer cόcteles elementare. Questo e a costruire una
molotov.
molotv.
 Meter una hostia  esta expresiόn significa pegar a alguien con
mucha fuerza. Al traducir esta expresiόn se econtraron algunas
dificultades, ya que en italiano también traduciéndola con “tirare un
cazzotto”, como se decidiό hacer, se pierde un poco la fuerza de los
golpes.
AMAIA: No, lo más grande es la hostia AMAIA: No, la cosa più grande è il
que te mete mi padre como se entere cazzotto che ti tira mio padre se si
que eres andaluz.
accorge che sei andaluso.
 Tener salero  literalemente un salero según el DRAE sería «el
recipiente en que se sirve la sal en la mesa», pero la secuencia «tener
salero», significa coloquialmente ser una persona que tiene gracia y
74
donaire. En la traducciόn italiana, puesto que no existe una expresiόn
fija equivalente, se buscό un adjetivo que expresase estas calidades y
se eligiό «spassoso».
JOAQUÍN: ¡Ahora dirás que los vascos JOAQUÍN: Adesso ci dirai che i baschi
tienen salero!
sono spassosi.
 Ni chicha, ni limonada  este modismo se usa en la lengua
española para referirse a algo que no es ni una cosa ni otra. El origen
de esta expresiόn proviene de dos tipos de bebidas, una alcohólica, la
chicha y la otra refrescante, la limonada. La chicha es una bebida
fermentada y no destilada que proviene del maíz. Por el contrario, la
limoná es una bebida suave, muy típica de Castilla, que está hecha a
base de limón, azúcar y vino blanco. El dicho comenzó a utilizarse
para comparar las dos bebidas con una tercera («no es ni fuerte como
la chicha ni suave como la limoná»). En la película el protagonista
pronuncia una versiόn un poco variada de la expresiόn, puesto que
dice «ni tiene ni chicha, ni nada». En la traducciόn italiana, ya que no
se encontrό un modismo que tuviera el mismo significado, se decidiό
cambiar un poco la expresiόn traduciendola con la frase «non ha
niente di ... niente» que literalmente en español sería «no tiene nada
de...nada».
RAFA: Amaia, eso es muy soso, eso ni RAFA: Amaia, questa storia è molto
tiene chicha ni nada, tu padre no se lo noiosa, non ha niente di ... niente, tuo
va a creer. Bueno venga, ya está. Nos padre non ci crederà mai. Però vabbeh,
presentaron unas amigas tuas y nos ci hanno presentati delle tue amiche e ci
liamos.
siamo messi insieme.
75
5.1.3. Falsos amigos
En el proceso de traducciόn entre lenguas afines, como el español y el
italiano, la semejanza es sin duda un recurso que tiene ventajas y
pontencialidades con respecto a la relaciόn con otras lenguas, pero tiene
también márgenes de riesgo y de error.62
El ejemplo más común de riesgo y de error es el de los falsos amigos, es
decir, aquellas palabras que, a pesar de pertenecer a dos lenguas distintas,
presentan cierta semejanza en la forma, mientras que su significado es
diferente. Se dan en lenguas emparentadas en mayor o menor rango, como
el español y el francés o el español y el italiano, pero no en lenguas distantes
como, por ejemplo, el chino y el español.63
Los falsos amigos más conocidos en la traducciόn español – italiano son por
ejemplo: subir  salire (y no subire), salir  uscire (y no salire),
embarazada  incinta (y no imbarazzata).
También en el guiόn de la película se encontraron algunos falsos amigos,
como por ejemplo:
 Espalda  «schiena» ( y no spalla)
 Esperar  «aspettare» (y no sperare)
 Largo  «lungo» (y no largo)
 Pelo  «capelli» (y no pelo)
62
LEFÈVRE, MATTEO y TESTAVERDE, TOMMASO (2011:19)
63
Centro Virtual Cervantes «Diccionario de términos clave de ELE». Disponible en la
Web:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/falsosamigos.htm.
76
5.1.4. Préstamos lingüísticos
Según el DRAE el préstamo es «un elemento, generalmente léxico,
que una lengua toma de otra». Los préstamos pueden ser de dos tipos: por
adopción o por adaptación. Los préstamos por adopción han penetrado de
una lengua a otra sin sufrir ningún tipo de adaptación al sistema de la lengua
receptora, es decir se acepta el término extranjero con fidelidad a su forma
original. En español, lo normal es escribirlo en letra cursiva. Los préstamos
por adaptación, en cambio, han sido adaptados ya sea morfológicamente,
fonéticamente u ortográficamente a la lengua receptora.64
En el guiόn de la película se econtraron algunos préstamos lingüísticos,
todos provenientes del inglés y cόmo técnica de traducciόn, se decidiό
mantener invariado el anglicismo también en la versiόn italiana.
 Baby  este es un préstamo del inglés que en español significa
literalmente «bebé». En la película Rafa lo utiliza, de forma cariñosa,
como vocativo para llamar a Amaia. En la traducciόn se decidiό dejar
invariado el préstamo, puesto que su uso en este contexto resulta
claro también para un público italiano.
RAFA: Amaia, como sigas así de RAFA: Amaia, se continui ad essere
borde me voy a pensar que no quieres così scontrosa mi fai credere di non
nada conmigo, baby.
volere niente con me, baby.
AMAIA: ¡¿Cόmo que baby?! ¡Baby AMAIA: Ma cosa baby? Baby tua
tu puta madre!
sorella!
 Líder  este préstamo léxico viene de la palabra inglesa «leader» y
en la traducciόn italiana se dejό el término en inglés. En este ejemplo
64
CASTILLO FADIC, MARÍA NATALIA (2002:474)
77
se puede ver la tendencia del español a adaptar gráficamente los
préstamos; por el contrario, la lengua italiana, en la mayoría de los
casos, acepta y deja invariado el extranjerismo.
RAFA: ¡¿Que no va a pasar nada, RAFA: Non succederà niente?! Sono
dices?! ¡Que estoy a punto de a un passo dal diventare il nuovo
convertirme en el nuevo líder andaluz leader andaluso della kale borroka,
de la kale borroka, Amaia!
Amaia!
 Stripper  este es otro anglicismo que ha entrado en la lengua
italiana también, por eso se decidiό dejarlo invariado en la
traducciόn.
AMAIA:
No
me
podíais
haber AMAIA: Non potevate portarmi a
llevado a Donosti con un stripper y Donosti con uno stripper e con un
una polla en la cabeza,no. «A pene in testa? «Cerchiamo di divertici
divertirnos un poco», con lo que me un po’» con quello che mi piacciono
gustan a mí los andaluces y la gli andalusi e il gel per capelli.
gomina.
5.1.5. Nombres propios de persona y topόnimos
En el pasado, en el proceso de traducciόn de las lenguas extranjeras al
italiano, se prefería traducir todos los nombre propios de persona y los
topόnimos en la lengua de la cultura de llegada. En la «Enciclopedia
Treccani», Carla Marcato explica que a parte de las formas que ya entraron
de manera estable en la lengua, hoy en día, los nombres extranjeros
78
mantienen la forma originaria, aunque muchas veces la pronunciaciόn está
un poco adaptada.65
Por eso en la traducciόn de la película «Ocho apellidos vascos» se decidiό
mantener invariados los nombres propios de los protagonistas, entre los
cuales: Rafa/Antxon, Amaia, Koldo, Merche/Ane.
Con respecto a los topόnimos, en cambio, se adopatron diferentes técnicas
de traducciόn:
-
Algunos topόnimos, como Euskadi, Argoitia, Irún, Donosti etc. se
dejaron invariados.
AMAIA: Bueno, eso será lo más típico AMAIA: Beh, questo sarà il classico di
de Ibiza, esto es Euskadi.
Ibiza, qui siamo in Euskadi.
PEDRO: Mira ni se te occura ir en PEDRO: Che non ti venga in mente di
coche, yo hice la mili en Irún y me andare in macchina, io ho fatto il
rayaron el coche cuatro o cinco veces. militare a Irún e mi hanno rigato la
Eso a los vascos les encanta, vamos que macchina quattro o cinque volte! I
es típico allí.
baschi adorano farlo, è tipico lì!
AMAIA: No me podíais haber llevado a AMAIA: Non potevate portarmi a
Donosti con un stripper y una polla en Donosti con uno stripper e con un pene
la cabeza,no. «A divertirnos un poco», in testa? «Cerchiamo di divertici un
con lo que me gustan a mí los andaluces po’» con quello che mi piacciono gli
y la gomina.
andalusi e il gel per capelli.
65
MARCATO, CARLA (2011), «Toponimi» en Enciclopedia Treccani Online.
Disponible
en
la
Web:
http://www.treccani.it/enciclopedia/toponimi_(Enciclopedia_dell'Italiano)/.
79
-
Los topόnimos que ya habían sido italianizados, como Sevilla
(Siviglia), se tradujeron según las reglas de la lengua italiana.
JOAQUÍN: ¿Y cόmo quieres que venga JOAQUÍN: Come vuoi che venga a
a Sevilla con un pasamontañas y una Siviglia con un passamontagna e una
ikurriña? Además te digo una cosa, esa bandiera basca, eh? Questa tipa sta
tía está buscando piso piloto en Sevilla, cercando un porto-sicuro a Siviglia, te
te lo digo yo.
-
lo dico io.
En un caso, que se analizará más a fondo en el párrafo sobre los
realias, se decidiό generalizar el topόnimo para que resultara más
clara la referencia geográfica. Por eso se tradujo «Despeñaperros»
con «Andalusia».
CURRO: ¿Pero tu estás majareta? ¡Si tú CURRO: Ma sei fuori? Se non hai mai
no has pasado nuca de Despeñaperros!
-
messo un piede fuori dall’Andalusia!
En otro caso, para que el espectador pudiera entender mejor la ironía
de la frase, se decidiό cambiar el nombre de un importante centro
turístico de Andalucía (Fuengirola), con el de otra ciudad más
conocida en Italia (Marbella).
RAFA: ¿En primera línea dice el hijo RAFA: In prima fila ha detto lo
puta? ¿Y esto que es una manifestaciόn stronzo? Di cosa parliamo di una
o un apartamento en Fuengirola? Que manifestazione o di un appartamento a
nos van a poner en el cabecero del Marbella? Ci vogliono mettere in testa
pifostio ese.
a quel casino lì.
80
5.2. Análisis cultural
5.2.1. Estereotipos
Con el término estereotipo se indica seguna el DRAE una «imagen o
idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter
inmutable», como representativa de un determinado colectivo. Esta imagen
se forma a partir de una concepción estática sobre las características
generalizadas de los miembros de esa comunidad.
Los estereotipos pueden ser de tipo social, de acuerdo a la clase social de la
que procedan; cultural, de acuerdo a las costumbres que tengan; o racial, de
acuerdo al grupo étnico del que formen parte. De todas formas, los
estereotipos suelen formarse uniendo estas tres características, por lo que es
muy difícil separarlos completamente unos de otros. El uso más frecuente
del término está asociado a una simplificación que se desarrolla sobre
comunidades o conjuntos de personas que comparten algunas características.
Dicha representación mental es poco detallada y suele enfocarse en
supuestos defectos del grupo en cuestión. Los estereotipos se construyen a
partir de prejuicios respecto a la persona que proviene de una cierta zona del
mundo o que forma parte de un determinado colectivo. Clásicos son los
estereotipos sobre los que viven en el norte y en el sur de un país, tanto en
Italia donde encontramos la divisiόn entre los «polentoni» del norte y los
«terroni» del sur de la península, como en España donde también
encontramos toda una serie de características que definen, sobre todo
despreciándolo, por ejemplo al típico catalán tacaño o al típico andaluz
vago.
En «Ocho apellidos vascos» los estereotipos están ridiculizados, y por eso
hacen que el público se ría de ellos. Casi toda la película juega con los
81
esteretoripos, en este caso sobre los vascos y los andaluces. En seguida se
analizarán algunos:
-
ESTEREOTIPOS SOBRE LOS ANDALUCES:
 Aman divertirse e ir de juerga  ya en las primeras escenas de la
película los andaluces son representados como gente que ama bailar y
hacer fiestas: la película empieza en un bar donde hay personas
bebiendo entre risas, y otras bailando sevillanas y dando palmas.
 Son vagos  en toda España es bastante común este esterotipo según
el cual en el sur del país la gente es más perezosa, trabaja poco y se
pasa el día sin hacer nada.
AMAIA: ¡Sí, de la familia Gonorrea AMAIA: Sì, della famiglia Gonorrea
soy, no te jode! ¿ Vascongadas dices, sono, ma smettila. Veramente dici
de verdad? La incultura de esta gente, Vascongadas?! Che ignoranti che siete
tío.. Panda de vagos. Que solamente os qui,
siete
solo
una
banda
di
levantáis de la siesta para ir de juerga. scansafatiche che si alza dal letto solo
¿Qué pasa?
per andare a far festa. Cosa c’è?
 Le gusta tener un aspecto exterior muy cuidado  en el estereotipo
español el típico andaluz siempre tiene el pelo en orden, todo
engominado y viste de forma impecable.
RAFA: Ah no, ¿que estás hablando de RAFA: Ah no, parli del mio gel? No,
la gomina? No, no, no esto a mí me no, no mi puoi togliere la religione se
puede tocar la religiόn si quieres pero la vuoi, ma il gel non me lo togli, non
gomina no me la tocas, que tú no me toccarmi i capelli.
toques el pelo.
82
RAFA: Escúchame, eso para ir al RAFA: Ascolta, questa va bene per
frontόn está muy bien, pero pa’ salir andare a giocare alla palla basca, ma
a la calle yo no lo veo.
per andare in giro per strada non me
AMAIA: Que esta ropa está bien.
lo vedo proprio.
RAFA: ¡Esta ropa está bien si vengo AMAIA: Questi vestiti vanno bene.
de recoger las aceitunas en Puente RAFA: Questi vestiti andrebbero
Genil, pero que yo por la noche con bene se stessi tornando dalla raccolta
un chándal, no!
delle olive a Puente Genil, ma io per
uscire a cena una tuta da ginnastica
non la metto!
 Los andaluces tiene relaciones amorosas frívolas y que, muchas
veces, duran una sola noche, esto porque le gustan las mujeres y
aman flirtear con todas.
JOAQUÍN: ¡Hombre! Rafa, tío! ¿Dόnde JOAQUÍN: Oh Rafa, ma dov’eri finito?
estabas? Porque la última vez que te vi Giusto perché l’ultima volta che ti ho
estabas con la vasca, que si no pensaba visto eri con la basca, se no avrei
que te habías liado con otra clienta. pensato che ti fossi fatto un’altra
¡¿Te has tirado a la vasca?!
cliente. Ti sei fatto la basca??
RAFA: Pues vamos a tirar de lo típico: RAFA: Beh, facciamo il classico: in una
en una discoteca y nos liamos.
-
discoteca e ci siamo messi insieme.
ESTEREOTIPOS SOBRE LOS VASCOS:
 Las chicas vascas son más frías y duras respecto a las del sur.
JOAQUÍN: ¡¿Cόmo que no cuenta?! JOAQUÍN: Come non conta? Dormire
Dormir con una vasca es como tirarte con una basca è come farti tre volte
tres veces a una de Málaga.
una di Malaga.
83
RAFA: Jo macho, es que se está RAFA: Oh, è che sta facendo un po’ la
haciendo la dura, eso es muy típico de dura, questo è tipico delle ragazze
las chicas vascas de aquí, eso y cortarse basche di qui, questo e portare la
el flequillo que parece que les han dado frangetta che sembra che gliel’abbiano
un hachazo, ¿verdad?.
tagliata con l’accetta, vero?
 Los vascos pertenecientes a la kale borroka, al contrario de los
andaluces, no saben vestirse bien: siempre van en chándal.
RAFA: Escúchame, eso para ir al RAFA: Ascolta, questa va bene per
frontόn está muy bien, pero pa’ salir a andare a giocare alla palla basca, ma
la calle yo no lo veo.
per andare in giro per strada non me lo
AMAIA: Que esta ropa está bien.
vedo proprio.
RAFA: ¡Esta ropa está bien si vengo AMAIA: Questi vestiti vanno bene.
de recoger las aceitunas en Puente RAFA: Questi vestiti andrebbero
Genil, pero que yo por la noche con un bene se stessi tornando dalla raccolta
chándal, no!
delle olive a Puente Genil, ma io per
uscire a cena una tuta da ginnastica
non la metto!
RAFA: A parte, a parte otra cosita… RAFA: A parte che…a parte che
estás muy rara, estás muy rara, tía. un’altra cosetta, sei molto strana, sei
¿Que vienes de la vendimia o algo?
molto
strana…cos’è
vieni
dalla
vendemmia?
 Las chicas vascas no se maquillan y se cortan en el pelo de forma
rara.
CURRO: ¡Vale ya! ¿Tu estás seguro de CURRO: Ma smettila! Ma tu sei sicuro
que este bolso es de una mujer? Porque che questa sia la borsa di una donna?
84
aquí no hay ni pintalabios, ni rímel, ni Perché qui non ci sono né un rossetto,
nada.
né un mascara, niente.
JOAQUÍN: ¡Si las vascas no se JOAQUÍN: Ma se le basche non si
maquillan!
truccano!
RAFA: Pues sí. Ahí llevas razόn porque RAFA: Beh, sì. Per quello hai ragione,
tienes el flequillo que parece que te ha perché hai la frangetta che sembra te
pegado un bocado un burro.
l’abbia morsicata un asino.
RAFA: Jo macho, es que se está RAFA: Oh, è che sta facendo un po’ la
haciendo la dura, eso es muy típico de dura, questo è tipico delle ragazze
las chicas vascas de aquí, eso y cortarse basche di qui, questo e portare la
el flequillo que parece que les han frangetta che sembra che gliel’abbiano
dado un hachazo, ¿verdad?.
tagliata con l’accetta, vero?
RAFA: A Sevilla, los dos juntos ¡Coño! RAFA: A Siviglia, noi due, insieme!
Además allí te puedes peinar como Tra l’altro, lì ti puoi pettinare come
una persona normal, nadie te dice una persona normale, nessuno ti dice
nada.
niente.
 Los vascos son todos militantes de ETA y pertenecen todos a la kale
borroka. Estos, son dos de los estereotipos con los que se juega más
en la película.
JOAQUÍN: ¡¿Tú estás loco?! ¡¿Cόmo te JOAQUÍN: Tu sei pazzo! Come che ti
traigas esa tía a casa que puede ser de la sei portato questa tizia a casa? Potrebbe
ETA o de algún comando?!
essere
dell’ETA
o
di
qualche
commando.
JOAQUÍN: ¡No hables de Franco que JOAQUÍN: Non parlare di Franco che si
85
se enervan! Eh no le des botella porque innervosiscono!
Eh
non
darle
la
esta gente con estos hace cόctel bottiglia che questa gente con questa fa
molotov en cero coma dos.
una molotv in due secondi.
RAFA: Bueno no sόlo me quitas mi RAFA: Bene, non solo mi togli le mie
raíces, sino que encima me dejas radici ora mi lasci anche isolato. Questo
incomunicado. Eso es muy típico de los è tipico dei radicali baschi, eh.
radicales vascos, ¿eh?
JOAQUÍN: ¿Y cόmo quieres que venga JOAQUÍN: Come vuoi che venga a
a Sevilla con un pasamontañas y una Siviglia con un passamontagna e una
ikurriña? Además te digo una cosa, esa bandiera basca, eh? Questa tipa sta
tía está buscando piso piloto en Sevilla, cercando un porto-sicuro a Siviglia, te
te lo digo yo.
lo dico io.
5.2.2. Intertextualidad
En la definiciόn del Centro Virtual Cervantes la intertextualidad es
«la relación que un texto (oral o escrito) mantiene con otros textos (orales o
escritos).» Como se puede ver de la definiciόn la intertextualidad no se
refiere solo al ámbito literario, ya que este concepto se puede extender a
otras formas de arte también. El conocimiento intertextual es en gran
medida cultural, puesto que forma parte del conocimiento del mundo
compartido por una comunidad lingüística, pero, cuando se habla de
traducciόn, la intertextualidad puede incidir en la comprensión de un texto,
constituyendo un obstáculo. Eso occurre porque es posible que la referencia
intertextual no sea compartida en su totalidad por miembros de otras
comunidades lingüísticas.
86
En la película Ocho apellidos vascos hay muchas referencias intertextuales,
sobre todo del mundo del cine, de la televisiόn y de la música. En seguida se
analizan algunos casos:
RAFA: Pues, ¡hasta la independencia RAFA: Beh, verso l’indipendenza e
y más allá!
oltre!
BORROKA1: Vale. ¿Oye, pero eso no BORROKA1: Ok. Senti, ma questa non
es de Toy Story?
è di Toy Story?
«Hasta la independencia y más allá» es una clara referencia a la película de
animaciόn estadounidense Toy Story (1995). La frase original en español
pronunciada por el jugete Buzz es « Hasta el infinito... ¡y más allá!» y en la
versiόn italiana es «Verso l’infinito...e oltre!». Gracias al éxito que la
película de animaciόn Toy Story tuvo, tanto en España como en Italia, la
referencia intertextual resulta clara también para el público italiano y de
hecho no se encontraron problemas durante el proceso de traducciόn.
RAFA: ¡Para, para, para! ¡Euskadi RAFA: Fermi, fermi, fermi! Euskadi è
tiene un color especial!
di un colore speciale!
MANIFESTANTES: ¡Euskadi tiene un MANIFESTANTI: Euskadi è di un
color especial!
RAFA:
¡Euskadi
diferente!
colore speciale!
tiene
un
color RAFA: Euskadi è di un colore
diverso!
MANIFESTANTES: ¡Euskadi tiene un MANIFESTANTI: Euskadi è di un
color diferente!
colore diverso!
En la escena de la manifestaciόn indipendentista, Rafa inventa unos
esolόganes para animar a los manifestantes y uno de esos es una clara
referencia al estribillo de la canciόn «Sevilla tiene un color especial» del
dúo sevillano Los del Río, pero en lugar de Sevilla dice Euskadi. En la
87
traducciόn no se dejό el eslogan en la lengua original, puesto que un
espectador italiano no entendería la referencia a la canciόn española,
grabada en 1992 en ocasiόn de la Exposiciόn Universal de Sevilla. Por eso
se decidiό traducir el refrán entero, así que por lo menos, entendiendo la
letra de la canciόn, el público italiano podía entender la razόn por la cual
Rafa eligiό como eslogan este clásico sevillano: en la versiόn modificada
por el protagonista subraya la separaciόn que hay entre Euskadi y el resto de
España.
RAFA: ¡Lo sabe hasta mi tía, queremos RAFA: Lo sa anche mia zia, vogliamo
la amnistía! Vamos, Argoitia, ¡arriba l’amnistia! Forza, Argoitia, diamoci
hostia! ¡Que no se
diga!
¡Gora dentro! Viva Euskadi, fino alla morte!
Euskadi, manque pierda!
«Gora Euskadi, manque pierda» es otro eslogan que Rafa inventa durante la
manifestaciόn indipendentista. Esta es una expresión típica de los
aficionados del club de fútbol Real Betis Balompié de Sevilla que durante
los partidos animan a los jugadores con la famosa frase «Viva er Betis
manque pierda», la cual realmente significa «Viva el betis aunque pierda»,
pero pasada a un andaluz muy cerrado terminó por imponerse esta forma.
Tampoco en este eslogan es clara la referencia intertextual para un público
italiano, pero sí lo es para los españoles. Literalmente la traducciόn italiana
de «manque pierda» sería «nonostante perda» pero esa versiόn sería
comprensible si se estuviera hablando de un equipo de fútbol y no de las
revendicaciones indipendentistas de una regiόn. Por eso se decidiό traducir
el «manque pierda» con «fino alla morte» en el sentido de que los vascos
defenderán Euskadi hasta la muerte.
RAFA: ¿Qué? ¡¿Qué hostias, no?! RAFA: Cosa? Che figata, no? Cazzo,
88
Coño, Koldo. Que estoy muy arriba, que Koldo. Vado al massimo! Cameriereee!
estoy a tope. ¡Camarerooo!
MANIFESTANTI: Cosa?!
MANIFESTANTES: ¡¿Qué?!
RAFA: Una trota.
RAFA: ¡¡Una de trucha!!
MANIFESTANTI: Una trota?!
MANIFESTANTES: ¡¿Una de trucha?!
RAFA: Troppa polizia, poca allegria!
RAFA:
¡¡Trucha
policía,
poca MANIFESTANTI:
diversiόn!!
Troppa
polizia,
poca allegria!
MANIFESTANTES: ¡¡Trucha policía,
poca diversiόn!!
La primera parte de este eslogan viene de «La canciόn del camarero» muy
famosa en España, sobre todo entre los aficionados al fútbol, de hecho Pepe
Reina, portero de la nacional española cantό esta canciόn en más de una
ocasiόn, durante algunas celebraciones del equipo. La letra de la canciόn
básicamente es siempre la misma, solo cambia el plato que se pide al
camarero. Pero en este eslogan no solo hay esta referencia a «La canciόn del
camarero», sino también a la canciόn punk «Mucha policía, poca diversiόn»
del grupo vasco Eskorbuto.
Es evidente que un público italiano jamás podría captar estas referencias
intertextuales, así que se decidiό traducir literalmente el eslogan jugando
con la asonancia entre las palabras italianas «trota» y «troppa».
5.2.3. Plurilingüismo
El plurilingüismo que el DRAE define como la «coexistencia de
varias lenguas en un país o territorio» es un fenόmeno difuso en más de una
regiόn española. En el País Vasco, por ejemplo, coexisten dos lenguas: el
castellano y el vasco o como se denomina en lengua vasca, el euskera.
En la película hay muchas palabras y también frases enteras en euskera, que
se dejaron invariadas en la traducciόn italiana para conservar el aspecto
89
plurilingüista y pluricultural de la película. En seguida se analizan algunos
ejemplos:
JOVEN:
(En
Euskera)
Zertan GIOVANE:
zabiltza?! Suhiltzaileei dei ezazu!
(Subtitulado)¡¿Pero
haces?! ¡Llama a los bomberos!
(In
Euskera)
Zertan
zabiltza?! Suhiltzaileei dei ezazu!
qué
(Sottotitolato)
Ma
cosa
fai?! Chiama i pompieri!
RAFA: Ahí, ahí. Esasu, esasu, yo RAFA: Ahí, ahí. Esasu, esasu anche io.
también. ¡Gora la independencia!
Viva l’indipendenza!
En este caso durante el proceso de traducciόn se decidiό dejar la frase entera
en lengua vasca y poner los subtítulos. Esta fue la estrategia que adoptaron
también los guionistas en la versiόn original, puesto que el significado de la
frase no habría podido ser entendido por la mayoría del público español.
CURRO: Aita, aita, aita es algo... CURRO: Aita, aita, aita è qualcosa...
¡Pedrito! ¿Aita es algo en el lenguaje de Pedrito! Aita è qualcosa nel linguaggio
ellos, verdad?
di quelli là vero?
PEDRO: Hombre, aita es padre. De Pedro: Sì, aita è padre. Fra padre e
padre y madre, es padre.
madre è padre.
Este es otro ejemplo del fenόmeno del plurilingüísmo en «Ocho apellidos
vascos», pero aquí no se trata de una frase entera, sino de una sola palabra
que aparece varias veces a lo largo de toda la película: «aita», que significa
«padre» en euskera. En este caso también se decidiό no traducir la palabra,
siempre para que no se perdiera el plurilingüismo del texto de partida y
también porque, de todas formas, el significado de la palabra es explicado
por los protagonistas en una de las primeras escenas.
90
5.2.4. Realias
Por realias (o culturemas) se entienden todas aquellas palabras y
conceptos que son propios del vocabulario de una lengua determinada y que
por eso no pueden ser traducidos a otras lenguas, ya que no existen sus
equivalentes exactos. A la hora de adaptar un realia el traductor puede optar
entre varias estrategias: puede dejar invariada la palabra, dejándola tal como
aparece en el texto de partida, añadiendo una nota al pie o una breve
descripciόn en el texto; puede generalizar el concepto, o puede buscar un
referente en la lengua meta; etc.
En la película se encontraron muchos realias, pero cuando fue posible se
intentό escoger la palabra o el concepto italianos que más se acercaran al
realia español.
Cuando esto no fue posible, o cuando la palabra se podía fácilmente
entender por el contexto, o bien se repetía muchas veces a lo largo de la
película, se decidiό dejar invariada la palabra española en la versiόn italiana
también. En seguida se analizan algunos ejemplos:
 Vascongadas  este término se remonta al menos al siglo XVII,
cuando para referirse a las provincias de Álava, Vizcaya y
Guipúzcoa, que constituían una de las regiones de España se usaba la
denominaciόn «vascongadas» o «provicincias vascongadas». Se usó
oficialmente hasta el fin de la dictatura franquista en 1975 y
actualmente es empleado por algunos para referirse a la región
autónoma vasca. En la película el término es usado por Rafa y sus
amigos para referise al País Vasco, y se decidiό dejarlo invariado
también en la versiόn italiana.
RAFA: ¿Cόmo que pa’ que? Que no RAFA: Come per cosa? Non c’è
91
tienes que seguir vivendo aquí en las bisogno che continui a vivere qui, nelle
Vascongadas, que yo te puedo sacar de Vascongadas, io ti posso portare via da
aquí.
qui.
AMAIA: Pero, que ¿Cόmo en las AMAIA:
Vascongadas?
Ma,
cosa?!
Come
nelle
Vascongadas?
 Kale borroka  este término se utiliza para referirse al fenόmeno de
la lucha callejera que se produce en el País Vasco. Puesto que este
lema ha entrado en los diccionarios italianos como neologismo, y en
particular en el diccionario Treccani se define como «violenza di
strada; vandalismo perpetrato in clima di guerriglia urbana,
originario dei Paesi Baschi» se decidiό dejar el térimino invariado
en la versiόn italiana.
RAFA: ¡¿Que no va a pasar nada, RAFA: Non succederà niente?! Sono a
dices?!
¡Que
estoy
a
punto
de un passo dal diventare il nuovo leader
convertirme en el nuevo líder andaluz andaluso della kale borroka, Amaia!
de la kale borroka, Amaia!
 Faralaes  el faralá según el DRAE es el «volante, adorno
compuesto de una tira de tafetán o de otra tela, que rodea las
basquiñas y briales o vestidos y enaguas femeninos, especialmente
en algunos trajes regionales. Está plegado y cosido por la parte
superior, y suelto o al aire por la inferior». El faralá, de hecho, es una
parte del traje típico de las bailarinas de flamenco; el modelo más
común se compone de una prenda entallada y larga hasta el tobillo y
se adorna con varios faralaes que se colocan tanto en la falda como
en las mangas. En la versiόn italiana se decidiό no dejar la palabra en
92
lengua original, sino generalizar un poco el concepto y traducirlo
con la secuencia «ballerina di flamenco».
RAFA: ¿Pero cόmo va a ser de un RAFA: Ma cosa vuoi che sia di un
comando de la ETA, pero tú estás commando dell’ ETA, ma sei scemo o
chalado o qué? ¿Pero no has visto que che? Ma hai visto che era vestita da
iba vestida de faralaes?

ballerina di flamenco?
Despeñaperros  Despeñaperros es una desfiladero excavado por el
homόnimo río Despeñaperros que se encuentra al norte de la
provincia de Jaén. A la hora de traducir este realia se decidiό optar
por una generalizaciόn, subustituyéndolo con «Andalusia», para que
el público italiano pudiera entender más claramente la referencia
geográfica.
CURRO: ¿Pero tu estás majareta? ¡Si tú CURRO: Ma sei fuori? Se non hai mai
no has pasado nuca de Despeñaperros!
messo un piede fuori dall’Andalusia!
 Kalimotxo  el kalimotxo (calimocho en castellano) es una bebida
alcohόlica típica española elaborada con vino tinto y Coca-Cola.
El calimocho es típico en los botellones66 y en estos casos, el vino
utilizado suele ser de baja calidad y, en ocasiones, se aliña con un
chorro de licores dulces. En la traducciόn italiana se decidiό no dejar
invariado el realia, sino generalizar el concepto substituyéndolo con
la palabra más genérica «alcool».
AMAIA: ¿Queréis algo? Necesito AMAIA: Prendete qualcosa? Ho
66
Concentraciones callejeras en las que los jóvenes se reúnen para beber alcohol.
93
un kalimotxo para aguantar esto.
bisogno di alcool per sopportare
tutto questo.
 Rebujito  el rebujito es otra bebida española, típica de Andalucía,
hecha por una mezcla de vino manzanilla o fino67, un refresco de
gaseosa y mucho hielo. En la película Amaia, como es vasca y
probablemente no conoce bien el nombre de la bebida, la llama de
forma errada, es decir «rebujete». En la versiόn italiana se decidiό
traducir la palabra con «acqua sporca», en el sentido de que es una
bebida que no tiene buen sabor.
AMAIA: ¿Queréis kalimotxo sí o no? AMAIA: Volete alcool sì o no?? Che
Que no puedo con el rebujete ese.
non ne posso più di questa acqua
sporca.
5.2.5. Interjecciones
Las interjecciones son palabras que expresan sentimientos muy vivos,
de dolor, de alegría, de tristeza, etc. Se puede decir que son reacciones del
hablante que se materializan a través de la palabra. Aunque se trata de una
palabra, la interjección se comporta como una oración independiente, es
decir, comunica un significado completo y no establece relaciones
sintácticas con las otras partes del discurso.
Se pueden distinguir dos tipos de interjecciones: propias e impropias. Las
primeras son las verdaderas interjecciones, es decir, palabras que sólo se han
creado para expresar emotividad, como «¡ay!», «¡uf! », «¡eh! », «¡hala! »,
etc. y, por lo tanto, sólo pueden ser interjecciones; mientras las segunadas
67
Vinos típicos andaluces
94
proceden de otra clase de palabra, nombre, verbo, adjetivo, etc., pero se
utilizan como interjecciones, por ejemplo: «¡ojo! », «¡cuidado! », «¡oiga! »,
«¡vaya! », «¡estupendo! », etc.
Hay que tener cuidado porque no se debe confundir un verbo usado como
interjección impropia, con un verbo utilizado en una oración exclamativa.
De hecho, los verbos utilizados como interjecciones pierden su significado
original. Cuando una persona exclama «¡anda!», no le está pidiendo a nadie
que se ponga a andar, es decir, no es posible añadirle un sujeto. Sin
embargo, cuando alguien dice «¡ve!» o «¡calla!», está formulando oraciones
en las que sólo está el predicado, pero podría expresar el sujeto cuando
expresa una exclamación mediante un verbo, por ejemplo: «¡ve tú!»,
«¡cállense ustedes!»
A estos dos grupos mencionados, se puede añadir un tercero formado por las
locuciones interjectivas, que son grupos de dos o más palabras que
funcionan como interjecciones, por ejemplo: «¡Dios mío!», «¡Cielo santo!»,
«¡Qué horror!», etc.68
En seguida se analizarán algunos ejemplos de interjecciones propias e
impropias que se han encontrado en el guiόn de la película:
 Hala  esta es una interjecciόn propia que sirve para expresar prisa.
En la traducciόn se decidiό traducir «¡hala!» con «dai», forma
imperativa del verbo «dare» que aparece en los diccionarios como
interjecciόn impropia que se usa para exhortar o para animar.
AMAIA: Vale, ya está. Ya estoy harta, AMAIA: Ok, adesso basta. Mi hai
¡hala!
stufato, dai!
68
GRAMÁTICA ESPAÑOLA, «Las interjecciones». Disponible en la Web:
http://centros.edu.xunta.es/iesportadaauga/orientacion/actividades_recursos_educativos/le
_eso/09_interjecciones.pdf.
95
 Venga  este es un ejemplo de verbo usado como una interjecciόn
impropia, puesto que es la forma imperativa del verbo «venir».
Usada come interjecciόn sirve para exhortar y para animar a la otra
persona, por eso se decidiό traducirla con la palabra italiana «forza»
BORROKA1: ¡Stop, hostia! Venga, BORROKA1: Basta, cazzo! Forza,
coge
el
megáfono
que
queremos prendi il megafono che vogliamo
escucharte.
ascoltarti.
 Oye  este es otro ejemplo de interjecciόn impropia que en este
contexto se utiliza para expresar desaprobaciόn de forma sarcástica.
Por eso se decidiό traducirla con la interjecciόn italiana «pensa», que
usada en este contexto tiene el mismo valor sarcástico.
AMAIA: ¡No me digas! ¿En serio? AMAIA: Ma dai?! Davvero? E io che
Estaba convencida que estábamos en ero convinta che fossimo a Hernani,
Hernani, ¡oye!
pensa!
5.2.6. Vocativos
Los vocativos son elementos nominales, y a veces pronominales, que
sirven para invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada
cuando nos dirigimos a ella, y en consecuencia a identificarla
seleccionándola entre otros posibles interlocutores.
El caso más frecuente de vocativo es el del nombre de la persona a la que
nos dirigimos, pero puede ser también un nombre común, tales como la
posición social o familiar (colega, mamá) y la profesión o el título (doctor).
96
El vocativo también puede ser usado para volver a llamar la atenciόn de un
interlocutor que ya está participando en el diálogo.69
 Miarma  este es un vocativo muy típico de Andalucía, y viene del
castellano «mi alma», que literalmente en italiano significa «anima
mia». Esta es la forma que muchas veces Rafa utiliza para dirigirse a
Amaia y se decidiό dejarla invariada en la versiόn italiana,
considerado que a lo mejor no se podía entender exactamente el
significado, pero sí se entendía por el contexto que se trataba de un
vocativo cariñoso. Además se decidiό no traducirlo para que no se
perdiera la intenciόn de los guionistas de subrayar que este es un
vocativo típico de los andaluces, de hecho Amaia se enfada cada vez
que él lo usa porque tiene miedo que a Rafa pueda escapar un
«miarma» delante de su padre que se enteraría de inmediato que es
andaluz y no vasco.
RAFA: ¡Pero si tú y yo nos liamos la RAFA: Ma se tu ed io siamo stati
primera noche, miarma!
insieme la prima notte, miarma!
 Hombre  la traducciόn literaria de la palabra «hombre» en italiano
sería «uomo», pero en la lengua hablada «hombre» es usada como
forma apelativa nominal, y se usa para llamar la atenciόn del
interlocutor. Por eso se decidiό traducir el vocativo hombre con la
palabra italiana «amico», palabra usada en la oralidad para dirigirse
a alguien utilizando un lenguaje infomal.
69
MAZZOLENI, MARCO (2011), «Vocativo» en Enciclopedia Treccani Online.
Disponible en la Web: http://www.treccani.it/enciclopedia/vocativo_(Enciclopediadell'Italiano)/.
97
RAFA: Hombre, a ver es que yo RAFA: Amico, è che io direi
decía cuatro cosas muy borrokas y quattro cose molto borrokas e sono
me quedaba tan a gusto. Pero que a posto. È che ce l’ho abbastanza
yo soy bastante incόmodo para con la Spagna, Koldo, spero che
España, Koldo, espero que no te non ti dia fastidio.
moleste.
 Maja  la palabra maja se usa para definir a una persona agradable,
simpática e incluso como definición de una persona buena, que te
ayuda. En este caso Edurne, la amiga de Amaia, lo usa para dirigirse
a ella de forma cariñosa, y por eso se decidiό tradurcir este vocativo
con la palabra italiana «tesoro», en el sentido familiar de persona a
la que se quiere.
EDURNE: Joder, pero llevas con eso EDURNE: Ma se te ne sei già bevuti
siete, maja.
sette, tesoro.
5.3. Análisis estilístico
5.3.1. Lenguaje soez
Soez es un adjetivo que se emplea para calificar a aquello que
resulta inculto, grosero y del mal gusto. El término suele aplicarse con
referencia a los términos y a las expresiones que una comunidad prefiere no
emplear por considerarlos incivilizados o agresivos.
Las palabras son definidas como soeces a partir de una convención social, es
decir, la comunidad de hablantes, a partir de un acuerdo cultural que suele
construirse con el tiempo, determina el lenguaje soez y no lo emplea.
98
En la traducciόn del lenguaje soez de la película se intentό mantener el
mismo efecto de la versiόn original, aunque a veces se decidiό atenuar un
poco el énfasis de algunas palabras. En seguida se presentan algunos
ejemplos:
 Hijo de puta  en la lengua española, a veces, se utiliza el lenguaje
soez entre amigos en broma. Este es el caso de «hijo de puta» que
literalmente en italiano sería «figlio di puttana», pero, puesto que
esta expresiόn en la lengua italiana probablemente resultaría
demasiado fuerte en este contexto, se decidiό sustituirla con
«stronzo».
JOAQUÍN: ¡Hijo de puta, me lo había JOAQUÍN: Che stronzo, e io che ci
creído! ¡El nota! Ya decía yo que lo de avevo creduto, ma guarda! Lo dicevo io
liarse con una vasca era imposible.
che farsi una basca era impossibile.
 Hostia  la palabra «hostia», en la lengua española, puede tener
tres significados diferentes, según el contexto en el que se usa. Puede
ser la hoja redonda y delgada de pan ácimo, que se consagra en la
misa y con la que se comulga, puede significar golpe, bofetada o
puede ser usada como imprecaciόn que denota sorpresa, asombro o
admiración. En el último caso, esta es usada sobre todo en contextos
familiares, puesto que resulta muy vulgar en contextos formales.
En la versiόn italiana del guiόn de la película se decidiό no traducir
literalmente la palabra con «ostia» sino sustituirla con la
imprecaciόn «cazzo». En un caso, puesto que la palabra hostia era
usada para denotar admiraciόn, pero en un sentido irόnico se decidiό
traducirla con «figata».
99
AMAIA: Bueno, pues dices «hostia», AMAIA: Ok, allora dici «cazzo», tutte
cada vez que te vaya a salir un le volte che ti viene da dire un
«miarma» de ésos, porque si mi padre te «miarma» dei tuoi, perché se mio padre
escucha decir «miarma»...
ti sente dire «miarma»…
RAFA: ¡¿Que, cόmo os conocisteis, RAFA: Allora come vi siete conosciuti,
hostia?!
cazzo?!
AMAIA: ¡Muy graciosos los chistes, la AMAIA: Molto divertenti le barzellette,
hostia son, de verdad, qué cachondo sono una figata, veramente, che burlone
eres, qué arte tenéis aquí!
che sei, che arte che avete qui!
 Joder – Coño  estas son dos interjecciones vulgares típicas de la
lengua española usadas para expresar enfado y irritación. En los
casos en que, en la versiόn original, apercían estas imprecaciones, se
decidiό traducirlas con la interjecciόn italiana «cazzo», aunque esta
podría resultar un poco fuerte para el público italiano que no está
acostumbrado a escucharla tan a menudo en las películas.
JOAQUÍN: ¡Coño Rafa, que te has JOAQUÍN:
Cazzo
Rafa,
ti
sei
dejado la puerta abierta, que yo no dimenticato la porta aperta, non voglio
quiero que se quede con mi cara!
che le rimanga impressa la mia faccia!
RAFA: Joder, de verdad. ¡Qué me RAFA: Cazzo, grazie mille davvero!
estáis ayudando tela los tres, eh! Mi state aiutando un sacco tutti e tre,
¡Muchas gracias!
eh!
 Gilipollas  esta es un insulto que, según el DRAE, significa
«tonto, lelo». En la versiόn italiana se decidiό traducirla con la
palabra «cretino»
100
AMAIA: Por cierto, ¿Esto ahora como AMAIA: Ah a proposito, questo adesso
se llama? Porque despedida de soltera come si chiama? Perché addio al
ya no, o sea ¿qué sería, una qué? Digo, nubilato, non più. Quindi cosa sarebbe?
vosotras
sabréis,
que
os
habéis Dico siete consapevoli che vi siete
empeñado en traerme aquí y vestirme di impegnate a portarmi qui e a vestirmi da
gilipollas.
cretina!
101
102
CONCLUSIONES
En la siguiente tesis se eligiό la modalidad de traducciόn para el
doblaje, para poder reproducir de la mejor forma posible, el efecto cόmico
del texto original, que de lo contrario, se habría perdido con la creaciόn de
los subtítulos a causa de las restricciones espacio-temporales que este tipo
de traducción exige. Además el público italiano no está acostumbrado a la
subtitualciόn, puesto que lo normal en Italia, como en otros países de
Europa, es doblar las películas extranjeras, lo que significa una mayor
difusiόn de las obras y, como consecuencia, una mayor recaudaciόn. En este
trabajo se presenta solamente la propuesta de traducciόn, es decir, la primera
fase del proceso de doblaje, puesto que como ya se explicό antes, luego el
texto traducido tendría que ser adaptado para conseguir la sincronía perfecta
entre el movimiento de los labios de los actores y las palabras pronunciadas
por los dobladores, que es lo que da credibilidad a la película.
Con respecto al plurilingüísmo en España, se pudo averiguar que el
euskera continúa siendo una presencia muy fuerte en el País Vasco y que
muchas veces las informaciones, aparecen de forma bilingüe, es decir en
lengua vasca y en castellano. Hablando del acento andaluz se puede notar la
aspiraciόn de la /s/ como característica distinguidora y el uso de algunos
vocativos típicos («miarma»). Mientras el euskera y el alma plurilingüísta
del País Vasco no se pierden en la traducciόn de las escenas, ya que se
decidiό mantener algunas palabras en lengua vasca («aita»), la varidedad
andaluza se pierde casi totalmente, sobre todo el acento característico.
Probablemente esta perdida podría ser evitada, o por lo menos camuflada, en
el proceso de doblaje, pidiendo a los dobladores (actores profesionales que
dan su voz a los personajes de la película original), que doblen los
103
personajes andaluces con un acento italiano del sur, como por ejemplo el
napolitano o el siciliano.
El objetivo principal del siguiente trabajo de tesis era, como ya se
explicό, proponer la traducciόn y el análisis de algunas escenas de la
película española «Ocho apellidos vascos». La operaciόn se llevό a cabo
procurando que el texto de llegada produjera los mismos efectos que el texto
original producía en los receptores iniciales. Este trabajo no resultό ser
siempre fácil, ya que toda la película se basa en un continuo juego de
equivocos y de exageraciones de los estereotipos sobre los vascos y los
andaluces, acompañados por referencias a elementotos culturales típicos de
la sociedad española, que un extranjero no comprendería fácilmente. Este
objetivo se puede considerar logrado, puesto que en la versiόn italiana del
guiόn se decidiό mantener, en algunos casos, los elementos lingüísticos y
culturales típicos españoles para acercar los espectadores a la lengua y a la
cultura de llegada. Esta técnica fue usada, cuando el significado de la
palabra se podía intuir fácilmente, o bien los personajes la repetían muchas
veces a lo largo de la película; en otros casos, se decidiό traducir la palabra
o el concepto escogiendo los equivalentes italianos que más se acercaban a
la palabra o concepto españoles. Además se intentό reproducir el efecto
irόnico y cόmico del texto de partida, a través de la reescritura de elementos
humorísitcos y juegos de palabras.
Otra característica del guiόn a nivel léxico, es la presencia de muchos
coloquialismos y modismos, que fueron traducidos con los equivalentes
italianos más prόximos. Con respecto al lenguaje soez se registrό una
abundancia de vocablos vulgares que en la versiόn italiana se intentό limitar
un poco, atenuando el énfasis de algunas palabras. Un uso excesivo de
lenguaje soez, de hecho, podría resultar un poco fuerte para el público
104
italiano que no está acostumbrado a escucharlo tan a menudo en las
películas.
Con respecto al gran número de realias presente en el texto («Vascongadas»,
«kale borroka», «kalimotxo»), como ya se dijo, se decidiό, algunas veces,
escoger la palabra o el concepto italianos más parecidos al realia español, y
otras se decidiό mantener la palabra española también en la versiόn italiana.
Esto resultό ser muy útil para enriquecer culturalmente el texto italiano y el
hipotético público, que tendría la posibilidad de familiarizarse con
conceptos y fenόmenos desconocidos en el Bel paese, como el de la kale
borroka.
En conclusiόn se puede decir que, en general, la comedia española
«Ocho apellidos vascos» podría ser bien recibida por el público italiano,
como demuestra el éxito que tuvieron otras películas de este género, como la
francesa «Bienvenue chez les Ch’tis» (2008). De hecho aunque algunos
elementos típicos españoles podrían resultar oscuros, gracias al alto nivel de
comicidad del guiόn y a la excelente interpretaciόn de los actores
protagonistas (Karra Elejalde, Carmen Machi, Clara Lago, Dani Rovira), la
película podría ser muy bien recibida en Italia.
105
106
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
 BACCOLINI, Raffaella, BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa Maria y
GAVIOLI, Laura (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e
culturali, Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna,
Bologna.
 CALLEJA, José María y SÁNCHEZ-CUENCA, Ignacio (2006): La
derrota de ETA. De la primera a la última víctima, Adhara
Publicaciones, Madrid.
 CASTILLO FADIC, María Natalia (2002): «El préstamo léxico y su
adaptación: un problema lingüístico y cultural» en Onomázein,
número 7, Santiago de Chile, págs. 469-496.
 CHAUME, Frederic (2013): «Panorámica de la investigación en
traducción para el doblaje» en TRANS. Revista de traductología,
número 17, Málaga, págs. 13-34.
 CHAVES GARCÍA, María José (1996): «La traducción del texto
audiovisual» en La lingüística francesa: gramática, historia,
epistemología, Tomo II, Emilia Alonso et al (eds.), Sevilla, págs.
123-130.
 COBEAGA, Borja y SAN JOSÉ, Diego (2014): Ocho apellidos
vascos. El libro, Liburua, ¡Er libro!, Plaza & Janés Editores,
Barcelona.
107
 DE FRUTOS, Rocío (2011): «Los sobretítulos como herramienta de
comunicación en la ópera actual» en Comunicación 21. Revista
científica de estudios sobre cultura y medios, número 1, Madrid.
 ECO, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di
traduzione, Bompiani, Milano.
 LEFÈVRE, Matteo y TESTAVERDE, Tommaso (2011): Tradurre lo
spagnolo, Carocci Editore, Roma.
 LETAMENDIA, Francisco (2013): Dos ensayos vascos: Fin de ETA
y resoluciόn del conflicto – Respuestas a la crisis (2009-2012),
Editorial Fundamentos, Madrid.
 PALENCIA VILLA, Rosa María (2004): «El doblaje audiovisual
¿barrera o puente en el diálogo multicultural? Problemas y
propuestas» en el diálogo Comunicación y diversidad cultural,
organizado por el Fòrum Universal de las Cultures, Barcelona.
 PAOLINELLI, Mario y DI FORTUNATO, Eleonora (2009):
Tradurre
per
il
doppiaggio.
La
trasposizione
linguistica
dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Ulrico Hoepli
Editore, Milano.
 RANZATO, Irene (2010): La traduzione audiovisiva. Analisi degli
elementi culturospecifici, Bulzoni Editore, Roma.
 ZABALTZA, Xabier e IGARTUA, Ivan (2012): Euskararen historia
laburra. Breve historia de la lengua vasca. A Brief History of the
108
BasqueLanguage, Editora de la Colección Cultura Vasca, San
Sebastián.
 ZALLO, Ramón y AYUSO, Mikel (2009): Conocer el País Vasco.
Viaje al interior de su cultura, historia, sociedad e instituciones,
Comunidad Autónoma del País Vasco, San Sebastián.
109
FUENTES ELECTRÓNICAS
 "ETA la dictatura del terror – así naciό la banda terrorista", [en línea].
El Mundo, [02 de Julio de 2015]. Disponible en la Web:
http://www.elmundo.es/eta/historia/index.html.
 "'Ocho apellidos catalanes' ya tiene trailer - La película, que volverá a
estar protagonizada por Dani Rovira y Clara Lago, llegará a las
pantallas españolas el próximo 20 de noviembre", [en línea]. El
Periόdico, 31 de Julio de 2015 [02 de Septiembre de 2015].
Disponible en la Web: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocioy-cultura/ocho-apellidos-catalanes-tiene-trailer-4342553.
 "'Ocho apellidos vascos', en el podio europeo - Fue la tercera película
del continente más vista", [en línea]. El Periόdico, 06 de Mayo de
2015
[20
de
Mayo
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/ochoapellidos-vascos-tercera-pelicula-europea-mas-vista-4159476.
 Definiciόn de audiodescripciόn, [en línea]. [8 de Julio de 2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.audiodescripcion.com/definicion.html.
 ATXAGA, Bernardo. "Un nuevo romanticismo - 'Ocho apellidos
vascos' rescata las vistas de Zumaia y Getaria, las colinas verdes, el
mar azul", [en línea]. El País, 12 de Agosto de 2014 [06 de Junio de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/08/05/babelia/1407258522_31
5359.html.
110
 BELINCHÓN, Gregorio. " ‘Ocho apellidos vascos’ es ya la comedia
española más taquillera - La película de Emilio Martínez-Lázaro se
convierte en la tercera película española más recaudatoria de la
historia", [en línea]. El País, 08 de Abril 2014 [20 de Mayo de 2015].
Disponible
en
la
Web:
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/04/07/actualidad/1396897044_
205517.html.
 CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA, [en línea]. [15 Junio de 2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.congreso.es/consti/constitucion/indice/titulos/articulos.jsp
?ini=1&fin=9&tipo=2.
 ESCRIVÁ, Ángeles, " ETA anuncia el cese definitivo de su 'actividad
armada'", [en línea]. El Mundo, 20 de Octubre de 2011, [02 de Julio
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/10/19/espana/1319034890.ht
ml.
 ESTATUTO DE AUTONOMÍA DEL PAÍS VASCO, [en línea]. [16
Junio
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.izaskunbilbao.eus/download/documentos/estautogernika.
pdf.
 FERNÁNDEZ, Laura. "Más de “Ocho apellidos vascos” - Se rueda
en Girona la secuela de la película más taquillera de la Historia del
cine español, esta vez, con Cataluña en el punto de mira", [en línea].
El Mundo, 31 de Mayo de 2015 [10 de Junio de 2015]. Disponible en
la
Web:
111
http://www.elmundo.es/cultura/2015/05/31/5568868d268e3e9e518b4
589.html.
 GRAMÁTICA ESPAÑOLA, "Las interjecciones", [en línea]. [19 de
Mayo
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://centros.edu.xunta.es/iesportadaauga/orientacion/actividades_re
cursos_educativos/le_eso/09_interjecciones.pdf.
 INSTITUT RAMON LLULL: "¿Qué es el catalán y dόnde se
habla?", [en línea]. [16 Junio de 2015]. Disponible en la Web:
http://www.llull.cat/espanyol/cultura/llengua_catala.cfm.
 MARCATO, Carla, "Toponimi", [en línea]. Enciclopedia Treccani
Online, 2011, [18 de Mayo de 2015]. Disponible en la Web:
http://www.treccani.it/enciclopedia/toponimi_(Enciclopedia_dell'Itali
ano)/.
 MARTÍNEZ - LÁZARO, Emilio (director), "Ochos apellidos
vascos", [DVD]. Lazonafilms / Kowalski Films / Telecinco Cinema,
2014.
 MAZZOLENI, Marco, "Vocativo", [en línea]. Enciclopedia Treccani
Online, 2011, [22 de Mayo de 2015]. Disponible en la Web:
http://www.treccani.it/enciclopedia/vocativo_(Enciclopediadell'Italiano)/.
 MINISTERIO DEL INTERIOR, Centro de análisis y prospectivas,
[en línea]. [04 de Mayo de 2015]. Disponible en la Web:
https://web.archive.org/web/20031125224056/http://www.guardiaciv
112
il.org/quesomos/organizacion/organosdeapoyo/gabinete/cap/nota02.js
p.
 MONTOYA, Àlex. "Emilio Martínez-Lázaro: "La comedia es
jodida"", [en línea]. Fotogramas, 14 de Marzo de 2014 [20 de Mayo
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://www.fotogramas.es/Peliculas/Ocho-apellidos-vascos/EmilioMartinez-Lazaro-La-comedia-es-jodida.
 PEREDA, Olga. "La comedia del año Ocho apellidos vascos", [en
línea]. El Periόdico, 14 de Marzo de 2014 [20 de Mayo de 2015].
Disponible en la Web: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocioy-cultura/comedia-del-ano-ocho-apellidos-vascos-3184511.
 REAL ACADEMIA GALEGA, "O galego na historia", [en línea].
[16
Junio
de
2015].
Disponible
en
la
Web:
http://academia.gal/idioma.
 SANTARÉN, Enrique, "ETA, cuando negociar era vencer", [en
línea]. Deia, 19 de Enero de 2014, [02 de Julio de 2015]. Disponible
en la Web: http://www.deia.com/2014/01/19/politica/euskadi/etacuando-negociar-era-vencer.
 SORIANO, Domingo. "La paradoja de los Goya: el peor año en el
BOE cierra con récord de taquilla", [en línea]. Libre Mercado, 07 de
Febrero de 2015 [20 de Mayo de 2015]. Disponible en la web:
http://www.libremercado.com/2015-02-07/la-paradoja-de-los-goyael-peor-ano-en-el-boe-cierra-con-record-de-taquilla-1276540099/.
113
DICCIONARIOS
 DICCIONARIO CLAVE, Diccionario de uso del español actual
(2012): Ediciones SM, Madrid.
 DIZIONARIO
SPAGNOLO/ITALIANO
–
DICCIONARIO
ITALIANO/ESPAÑOL (2006): Ulrico Hoepli Editore, Milano.
 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española
(DRAE),
[en
línea].
2012.
Disponible
en
la
Web:
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae.
 TRECCANI, Vocabolario, [en línea]. Disponible en la Web:
http://www.treccani.it/vocabolario/.
 WORDREFERENCE, Diccionario de la lengua española, [en línea].
Espasa
Calpe,
2005.
Disponible
en
la
Web:
http://www.wordreference.com/definicion/.
 CENTRO VIRTUAL CERVANTES, Diccionario de términos clave
de
ELE,
[en
línea].
Disponible
en
la
Web:
http://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.ht
m.
 DIZIONARIO ITALIANO (1998): Garzanti Editore, Milano.
114
RIASSUNTO
L’obiettivo della seguente tesi è quello di proporre la traduzione
italiana di alcune scene del film spagnolo «Ocho apellidos vascos» (2014),
diretto dal regista Emilio Martínez-Lázaro e scritto dagli sceneggiatori
baschi Borja Cobeaga y Diego San José. Il lavoro è composto da cinque
capitoli:
-
nel primo viene fatta una breve presentazione del regista madrileno
Emilio Martínez-Lázaro e del film «Ocho apellidos vascos»;
-
nel secondo capitolo vengono date alcune informazioni sulla
situazione linguistica spagnola attuale ed in particolare sul
bilinguismo dei Paesi Baschi, dove il castigliano risulta essere lingua
ufficiale
insieme
all’
euskera.
Inoltre
viene
presentata
l’organizzazione ETA e il correlato fenomeno della kale borroka.;
-
nel terzo è introdotto il concetto di traduzione audiovisiva e vengono
presentate
le
sue
principali
modalità:
il
doppiaggio
e
il
sottotitolaggio;
-
nel quarto capitolo si propone la traduzione di alcune scene del film
«Ocho apellidos vascos»;
-
nel quinto ed ultimo capitolo viene analizzata dettagliatamente la
proposta di traduzione delle varie scene da un punto di vista lessicale,
culturale e stilistico. Non potendo analizzare l’intero film, si è deciso
di scegliere gli esempi considerati più rilevanti che sono stati studiati,
spiegando e giustificando i motivi per i quali si è scelto di usare le
diverse strategie traduttive.
115
Capitolo 1
Come già affermato in precedenza, nel primo capitolo viene fatta una
breve presentazione del regista Emilio Martínez-Lázaro e del suo ultimo
successo «Ocho apellidos vascos».
Emilio Martínez-Lázaro è un regista, sceneggiatore e produttore spagnolo,
nato a Madrid nel 1945. Dopo aver girato alcuni cortometraggi, tra i quali
«Aspavientos» (1969) e «Camino al cielo» (1970), nel 1978 vince, insieme
allo sceneggiatore Elías Querejeta, l’Orso d’Oro di Berlino grazie al
lungometraggio «Las palabras de Max». Dopo l’insuccesso de «La voz de
su amo» (2001), nel 2002 il regista madrileno dirige «El otro lado de la
cama», che diventa una delle sue opere più conosciute dal pubblico
spagnolo. Negli ultimi anni ha diretto «Las trece rosas» (2007), storia di
tredici giovani assassinate durante la Guerra Civile, e la commedia «Ocho
apellidos vascos», scritta da Borja Cobeaga e Diego San José, che è uscita
nelle sale il 14 marzo 2014. Questa commedia romantica ha avuto in Spagna
un enorme successo e, con quasi dieci milioni di spettatori, è diventato il
film più visto della storia del cinema spagnolo. Il suo obiettivo è quello di
trattare da un punto di vista satirico e umoristico le differenze culturali e
linguistiche tra gli abitanti del nord e del sud della Spagna, nello specifico
tra la cultura dei Paesi Baschi e dell’Andalusia. La trama del film si basa
sulle differenze culturali fra gli abitanti dei Paesi Baschi e dell’Andalusia,
usando come filo conduttore la storia di amore fra Rafa, un sivigliano, e
Amaia, basca. I due si conoscono a Siviglia durante il finto addio al nubilato
della ragazza. Dopo aver passato la notte con Amaia, Rafa decide di andare
al nord, al suo paesino, per conquistarla, fingendosi basco per paura di
essere vittima dei terroristi dell’ETA. Il film è un continuo susseguirsi di
avvenimenti comici e di battute che mettono in risalto gli stereotipi,
esasperati più che mai, che caratterizzano gli abitanti spagnoli: i sivigliani
sono ritratti come degli scansafatiche, che pensano solo alla siesta, a fare
116
festa e alle ragazze, mentre i baschi, al contrario, appaiono come persone
fredde, scontrose e tutti appartenenti al gruppo terrorista ETA.
Questo genere di film ha già riscontrato in precedenza grande successo in
Europa, si ricordino ad esempio il francese «Bienvenue chez les Ch’tis»
(2008) e il suo remake italiano «Benvenuti al Sud» (2010). Questi film, che
mettono in risalto le diversità culturali e linguistiche tra il nord e il sud di un
Paese, in maniera ironica, potrebbero aiutare gli spettatori a capire che la
diversità non è sempre motivo di conflitto, ma piuttosto di ricchezza.
Tornando a «Ochos apellidos vascos», grazie al successo che ha avuto il
film si è deciso di girare anche il sequel «Ocho apellidos catalanes» che
uscirà nelle sale il 20 novembre 2015.
Capitolo 2
Nel secondo capitolo si descrive la situazione di multilinguismo
presente in Spagna. Infatti oltre al castigliano, che è lingua ufficiale dello
Stato, vi sono altre tre lingue ufficiali:
 il catalano, parlato in Catalogna, nelle isole Baleari e nella Comunità
Valenziana;
 il gallego, parlato in Galizia;
 il basco, parlato nei Paesi Baschi, in Navarra ed in alcune province
francesi.
Nonostante il film sia in lingua spagnola, il multilinguismo in «Ochos
apellidos vascos» si può apprezzare attraverso la mescolanza del castigliano
con espressioni, parole e dialoghi in euskera, la lingua dei Paesi Baschi. Si
hanno poche certezze sull’origine di questa lingua, l’unica è che si tratta di
una lingua pre-indoeuropea che esiste da migliaia di anni. Nel corso dei
secoli è sempre stata in svantaggio rispetto al castigliano, ma
117
inspiegabilmente è riuscita a conservarsi fino ai giorni nostri. Attualmente
l’euskera sta conoscendo una nuova primavera, soprattutto grazie al sistema
scolastico, che è per la maggior parte in lingua basca.
Per quanto riguarda il gruppo terroristico ETA (Euskadi Ta
Askatasuna), si può far risalire la sua nascita al 31 luglio 1959 a Bilbao
quando un gruppo di studenti dissidenti del collettivo EKIN, nato per reagire
alla passività che secondo loro caratterizzava il Partido Nacionalista Vasco
(PVN), fonda Euskadi Ta Askatasuna (Euskadi e Libertà). ETA si presenta
come un’alternativa ideologica ai principi del PVN e si fonda su quattro
pilastri
fondamentali:
la
difesa
dell’euskera,
l’etnicismo,
l’«antispagnolismo» e l’indipendenza dei territori che secondo loro
appartengono ai Paesi Baschi. La polizia inizia fin da subito a perseguire i
membri di questa organizzazione terroristica, che si dedicano a collocare
piccoli ordigni, scrivere sui muri «Gora Euskadi» («Viva Euskadi») e
appendere bandiere ufficiali dei Paesi Baschi (ikastolas). Dopo la morte di
Franco e con l’inizio del processo democratizzatore, ETA comincia a
perdere consensi, in quanto le sue azioni iniziano ad essere considerate atti
di terrorismo. Nel 2011 la «Conferencia Internacional para promover la
resoluciόn del conflicto en el País Vasco», tenutasi a San Sebastián, si
concluse con la dichiarazione di cinque punti nei quali i rappresentati
internazionali sollecitavano ETA alla cessazione definitiva delle violenze.
Tre giorni dopo, il 20 novembre ETA annunciò la fine della sua attività
armata.
Uno dei principali strumenti della strategia dell’ETA è la chiamata kale
borroka (lotta di strada), il cui principale obiettivo è quello di sovvertire
l’ordine costituzionale ed alterare la pace pubblica, attraverso la
commissione di atti vandalici, incendi, lesioni e minacce. C’è da
sottolineare, però che le loro azioni, in teoria, non hanno l’obiettivo di
118
causare la morte di persone, compito che porta a termine direttamente
l’ETA, per questo la kale borroka è classificata come terrorismo di bassa
intensità.
Capitolo 3
Nel terzo capitolo si presenta il concetto di traduzione audiovisiva,
approfondendo il doppiaggio e il sottotitolaggio.
La traduzione audiovisiva secondo Chaume è la denominazione con la quale
ci si riferisce ai trasferimenti semiotici, interlinguistici e intralinguistici fra
testi audiovisivi. Sempre secondo Chaume esistono varie tipologie di
traduzione audiovisiva: il doppiaggio, il sottotitolaggio interlinguistico e
intralinguistico, il voice over, il sopratitolaggio e l’audiodescrzione. Un
traduttore di copioni cinematografici per il doppiaggio deve sempre
ricordarsi, durante il processo di traduzione, che si tratta di un testo che deve
essere ascoltato e allo stesso tempo visto sulle labbra dei personaggi, per
tanto deve tenere conto non solo dei valori semantici e pragmatici dei
dialoghi, ma anche di quelli fonologici, come l’intonazione, la prosodia e la
sincronia labiale. Per queste ragioni è stata definita «traduzione vincolata»,
dove il vincolo principale, per chi è abituato a tradurre soprattutto parole, è
rappresentato dalla coesistenza di queste con le immagini. Il doppiaggio è
una delle tecniche più antiche della traduzione audiovisiva e le sue origini
risalgono agli anni venti del secolo scorso. Oggigiorno questa tecnica
consiste nel sostituire i dialoghi del film originale con i nuovi dialoghi
tradotti nella lingua meta, i quali vengono elaborati cercando di rispettare il
più possibile una serie di vincoli linguistici e extralinguistici come ad
esempio la durata della frase, poiché è fondamentale che il movimento delle
labbra dell’attore e la frase pronunciata dal doppiatore siano sincronici.
Il processo di doppiaggio è composto da diverse fasi:
119
-
Traduzione: non può essere una semplice trasposizione letterale da
una lingua all’altra, poiché ogni lingua ha un diverso livello di
densità (una lingua può esprimere lo stesso concetto usando più o
meno parole rispetto ad un’altra).
-
Adattamento: in questa fase si cerca di ottenere un sincronismo
perfetto tra il movimento delle labbra degli attori e la pronuncia
delle parole tradotte nella lingua meta, che è ciò che poi darà
credibilità al film.
-
Produzione: in questa fase viene stabilito il budget del film,
vengono affidati i ruoli ai doppiatori e vengono scelti il regista, i
tecnici e le sale di doppiaggio.
-
Direzione: il direttore si occupa di scegliere gli attori che meglio si
adattano ai diversi ruoli ed ha il compito di dirigerli.
-
Missaggio: in questa fase convergono tutti i processi tecnici,
artistici e di traduzione. Il tecnico missa in un unico supporto la
colonna sonora, i dialoghi, le immagini e i suoni del film.
La scelta fra doppiaggio o sottotitolaggio è dettata sia da fattori economici
(il costo del doppiaggio è di dieci volte superiore al costo del
sottotitolaggio), che da altri fattori come il livello di conoscenza delle lingue
straniere di un paese. Ad ogni modo, nonostante il sottotitolaggio risulti
essere più economico e sia utile per l’apprendimento di una lingua straniera
presenta alcuni limiti:
-
una riduzione del testo originale che va dal 40 al 70%;
-
i sottotitoli occupano una parte dello schermo, impedendo una visone
completa;
-
lo spettatore perde quasi la metà del film per leggere i sottotitoli, e il
continuo passaggio dello sguardo dal centro dello schermo alla parte
bassa impedisce al pubblico di sentirsi completamente coinvolto;
120
-
coloro che conoscono la lingua di partenza sono disturbati dalla
presenza dei sottotitoli, invece chi non la conosce, di sicuro non la
imparerà in questa situazione.
Quindi nonostante negli ultimi 50 anni la tecnica sia molto migliorata il
sottotitolaggio non può essere considerato un’alternativa al doppiaggio, ma
un semplice aiuto alla comprensione della trama.
Capitolo 4
Nel quarto capitolo si propone la traduzione di alcune scene di «Ocho
apellidos vascos». Nella versione italiana si è cercato di riprodurre il più
possibile la continua sottile ironia che caratterizza tutto il film e di
mantenere lo stesso stile scelto dagli sceneggiatori.
Capitolo 5
Nel quinto ed ultimo capitolo viene analizzata dettagliatamente la
proposta di traduzione delle varie scene, che sono state studiate da un punto
di vista lessicale, culturale e stilistico.
Analisi lessicale
Colloquialismi
Il registro linguistico dell’intero film è molto informale e colloquiale,
per questo nei vari dialoghi si trovano molti colloquialismi, cioè parole o
espressioni tipiche del linguaggio familiare. Un esempio è il verbo
«tirarse», una forma colloquiale spagnola per dire «avere relazioni
sessuali». Nella versione italiana si è scelto di tradurre questo verbo con
«farsi», forma riflessiva del verbo «fare», usato in italiano nel linguaggio
colloquiale per indicare l’atto di avere una relazione sessuale con qualcuno.
121
Modi di dire
I modi di dire, o più tecnicamente espressioni idiomatiche, sono
espressioni fisse non traducibili alla lettera, che rimandano a un significato
figurato. Ammettono normalmente un’interpretazione letterale e un’altra
figurata.
Ad esempio «lavar la cabeza»: il suo equivalente esatto in italiano sarebbe
stato «fare il lavaggio del cervello», ma poiché traducendolo così si sarebbe
perso il doppio senso che vuole avere in questo contesto l’espressione
(cambiare il modo di pensare di qualcuno e lavare i capelli), si è deciso di
tradurla con la sequenza «lavare la testa».
Falsi amici
I falsi amici sono quelle costruzioni di una lingua che pur essendo
simili da un punto di vista morfologico, fonetico e grafico ai termini di
un’altra lingua, differiscono nel significato. Lo spagnolo e l’italiano essendo
lingue affini, presentano molti falsi amici, come ad esempio: largo =
«lungo» (e non largo) e pelo = «capelli» (e non pelo).
Prestiti linguistici
I prestiti linguistici (o forestierismi) sono quelle parole o costruzioni
che una lingua prende in prestito da un’altra, sia mantenendo la forma
originale, sia adattandola foneticamente o morfologicamente. Negli ultimi
decenni sono entrati molti forestierismi sia all’interno della lingua spagnola
che di quella italiana; alcuni di questi si possono trovare anche nei dialoghi
del film «Ocho apellidos vascos», come ad esempio: baby = bambino/a, che
nel film viene usato come vocativo in tono scherzoso e che si è deciso di
mantenere uguale anche in italiano, oppure líder (dall’inglese leader) che in
spagnolo viene adattato graficamente mentre in italiano si mantiene il
termine con la grafia inglese.
122
Nomi propri di persona e toponimi
Nella proposta di traduzione delle scene del film, si è deciso di
mantenere invariati i nomi propri dei protagonisti, tra cui si ricordano quelli
principali: Rafa/Antxón, Amaia, Koldo, Merche/Ane.
Per quanto riguarda i toponimi, invece, si è deciso di adottare diverse
strategie traduttive: alcuni toponimi sono rimasti invariati, ad esempio
Euskadi, Argoitia, Irún, Donosti etc; i toponimi; già italianizzati sono stati
tradotti secondo le regole della lingua italiana, per esempio Sevilla è stato
tradotto con Siviglia; infine, in un caso si è scelto di cambiare il nome di un
centro turistico dell’Andalusia (Fuengirola), con quello di una località
turistica spagnola più famosa in Italia (Marbella).
Analisi culturale
Stereotipi
Gli stereotipi sono tutte quelle credenze, o meglio quei pregiudizi, in
base ai quali più persone attribuiscono ad un altro gruppo di persone
determinate caratteristiche. Uno stereotipo, chiaramente, non si basa su
conoscenze di tipo scientifico, ma su valutazioni molto spesso erronee.
Classici sono quelli tra il nord e il sud, come succede ad esempio in Italia,
che risulta stereotipicamente parlando divisa tra «polentoni» al nord e
«terroni» al sud.
Anche il film «Ocho apellidos vascos» è ricco di stereotipi, in questo caso
sugli andalusi e sui baschi. I primi sono rappresentati come dei festaioli,
scansafatiche, che amano flirtare con le ragazze. I baschi, invece, sono
rappresentati come gente che non ha gusto nel vestire e tutta appartenente al
gruppo terroristico ETA e alla kale borroka; le ragazze, in particolare, sono
descritte come donne fredde, che non si truccano e che hanno tagli di capelli
123
strani. Gli stereotipi presenti nel film vengono esagerati a tal punto da
permettere allo spettatore di riderne.
Intertestualità
Con intertestualità si intende il rapporto che si stabilisce tra un testo e
altri testi, o più in generale tra un’opera e altre opere. Si tratta dell’insieme
di allusioni che fa un autore all’interno della sua opera. Quando si parla di
traduzione, l’intertestualità, può incidere nella comprensione di un testo.
Questo avviene perché può essere che il riferimento intertestuale non sia
totalmente condiviso da altre comunità linguistiche. Il film «Ocho apellidos
vascos» presenta alcuni riferimenti intertestuali come «¡Hasta la
independecia y más allá!» che è un chiaro riferimento al film d’animazione
statunitense «Toy Story» (1995); la frase originale, pronunciata da Buzz, in
spagnolo è
«Hasta el infinito…¡y más allá!» e in italiano «Verso l’infinito…e oltre!».
Questo è un esempio di riferimento molto trasparente, dato che «Toy Story»
ha riscosso grande successo anche in Italia, quindi non si sono riscontrati
problemi durante la traduzione delle due battute. Un altro esempio di
intertestualità è rappresentato da uno degli slogan che Rafa inventa durante
la manifestazione indipendentista: «Gora Euskadi, manque pierda». Questa
è una versione un po’ storpiata dell’espressione tipica dei tifosi della
squadra di calcio di Siviglia («Viva er Betis manque pierda»), quindi per il
pubblico italiano il riferimento non risulterebbe immediato. Letteralmente la
traduzione italiana di «manque pierda» sarebbe «nonostante perda», ma
questa traduzione andrebbe bene se si stesse parlando di una squadra di
calcio e non delle rivendicazioni indipendentiste di una regione, per questo
si è deciso di tradurre l’espressione «manque pierda» con «fino alla morte».
Multilinguismo
Il multilinguismo della Spagna si rispecchia anche all’interno dei
dialoghi del film «Ocho apellidos vascos». Il copione risulta infatti ricco di
124
parole o addirittura di intere frasi in basco, alcune delle quali sono state
lasciate invariate nella proposta di traduzione, per conservare l’alterità e il
multilinguismo dell’opera originale, come ad esempio la parola «aita» che
viene pronunciata varie volte durante tutto il film e che significa «padre» in
lingua basca. In questo caso si è deciso di non tradurre il vocabolo, per fare
in modo che non si perdesse il multilinguismo del testo di partenza e anche
perché, ad ogni modo, il significato della parola è spiegato dai protagonisti
in una delle prime scene.
Realia
I realia, anche detti culturemi, sono elementi caratteristici di una
determinata cultura, non traducibili in altre lingue poiché non esiste un loro
corrispondente e possono quindi risultare problematici durante il processo di
traduzione. Un traduttore, quando incontra nel testo di partenza un
culturema, può scegliere fra diverse strategie traduttive: ad esempio può
mantenere la parola invariata, lasciandola così come si presenta nella lingua
di partenza, inserendo un’eventuale nota a piè di pagina in cui si spiega il
significato; può generalizzare il concetto; oppure può trovare un referente;
ecc. Nel copione di «Ocho apellidos vascos» sono presenti molti realia, che
a volte sono stati tradotti con la parola italiana che più si avvicinava al realia
spagnolo («kalimotxo»  «alcool»), altre volte, quando la parola si poteva
facilmente capire dal contesto, o veniva ripetuta molte volte durante il film
si è deciso di lasciarla invariata anche nella versione italiana, come ad
esempio la parola «Vascongadas».
Interiezioni
Con il termine interiezioni si fa riferimento alle esclamazioni che
esprimono emozioni o stati soggettivi del parlante. Si possono distinguere in
interiezioni proprie e improprie: le prime sono le vere e proprie interiezioni
che hanno, quindi, solamente la funzione di esprimere stati emotivi e il loro
significato cambia in base al contesto in cui vengono pronunciate; le
125
seconde invece derivano da nomi, verbi, aggettivi, ecc., che però vengono
usati come interiezioni. Infine a questi due gruppi se ne può aggiungere un
terzo formato dalle locuzioni interiettive, che sono gruppi di due o più
parole che funzionano come interiezioni. Nel film sono presenti numerosi
esempi di interiezioni come ad esempio: «hala»«dai», «venga»«forza»,
ecc.
Vocativi
I vocativi, che possono essere dei pronomi, nomi propri, aggettivi o
sostantivi, si usano, soprattutto nella lingua orale, per richiamare l’attenzione
di un interlocutore, rivolgendogli la parola. Nel copione originale di «Ocho
apellidos vascos» sono presenti vari vocativi come ad esempio «miarma»,
un vocativo tipico dell’Andalusia che viene dallo spagnolo «mi alma», che
letteralmente in italiano significa «anima mia». Questo è il vocativo che
Rafa usa molto spesso per rivolgersi ad Amaia e si è deciso di non tradurlo,
poiché si è ritenuto che si potesse capire dal contesto che si trattava di un
vocativo affettuoso; inoltre non si voleva che si perdesse l’idea di fondo
degli sceneggiatori, ovvero quella di sottolineare che si trattava di un
vocativo tipo andaluso: difatti Amaia si arrabbia ogni volta che Rafa lo
pronuncia perché ha paura che in questo modo suo padre possa scoprire che
il ragazzo non è basco. Un altro esempio di vocativo è «maja» che significa
simpatica, piacevole ed è usato da un’amica di Amaia per rivolgersi a lei;
nella versione italiana si è deciso di tradurlo con «tesoro».
Analisi stilistica
Turpiloqui
Per quanto concerne il turpiloquio, si è cercato di mantenere lo stesso
effetto dell’originale, anche se spesso, come succede normalmente nelle
traduzioni verso l’italiano, si è cercato di attenuare leggermente l’enfasi di
126
alcune parole. Per esempio si è scelto di tradurre l’espressone «hijo de puta»
che letteralmente sarebbe «figlio di puttana» con «stronzo», che in italiano
risulta essere un po’ meno pesante come insulto.
127
Fly UP