...

16. ¿En qué idioma habló Jesús?

by user

on
Category: Documents
0

views

Report

Comments

Transcript

16. ¿En qué idioma habló Jesús?
16. ¿En qué idioma habló Jesús?
Durante el siglo I en la tierra donde vivió Jesús
hay constancia de que se utilizaban cuatro lenguas:
arameo, hebreo, griego y latín.
De todas ellas, la oficial y a la vez la menos
empleada era el latín. La usaban casi
exclusivamente los funcionarios romanos al
conversar entre sí, y la conocían algunas personas
cultas. No parece probable que Jesús hubiera
estudiado latín ni que lo emplease en su
conversación ordinaria o en su predicación.
Por lo que respecta al griego, no sería
sorprendente que Jesús se sirviese alguna vez de él,
ya que muchos de los campesinos y artesanos de
Galilea conocían esta lengua, al menos los
rudimentos necesarios para una sencilla actividad
comercial o para comunicarse con los habitantes de
las ciudades, que eran en su mayoría gentes de
cultura helénica. También se empleaba en Judea: se
calcula que, de los habitantes de Jerusalén, hablarían
en griego entre el ocho y el quince por ciento. Pese a
todo, no se sabe si Jesús empleó el griego alguna
vez, ni es posible deducirlo con certeza de ningún
texto, aunque tampoco cabe desechar esa
posibilidad. Es probable, por ejemplo, que Jesús
hablara con Pilatos en esa lengua.
En cambio, las repetidas alusiones de los
evangelios a la predicación de Jesús en las
sinagogas y a sus conversaciones con fariseos sobre
textos de la Escritura hacen más que posible el que
conociera y empleara en algunas ocasiones la lengua
hebrea.
Los estudios acerca del
trasfondo lingüístico de los
evangelios apuntan a que las
palabras recogidas en ellos
fueron pronunciadas
originalmente en una lengua
semítica.
Sin embargo, aunque Jesús conociera y usara a
veces el hebreo, parece que en la conversación
ordinaria y en la predicación, Jesús hablaría de
ordinario en arameo, que era la lengua más normal
para el uso diario entre los judíos de Galilea. De
hecho, en algunas ocasiones el texto griego de los
evangelios deja en arameo algunas palabras o frases
sueltas puestas en boca de Jesús: talitha qum (Mc
5,41), corbán (Mc 7,11), effetha (Mc 7,34), geenna
(Mc 9,43), abbá (Mc 14,36), Eloí, Eloí, ¿lemá
sabacthaní? (Mc 15,34), o de sus interlocutores:
rabbuni (Mc 10,51).
Los estudios acerca del trasfondo lingüístico de
los evangelios apuntan a que las palabras recogidas
en ellos fueron pronunciadas originalmente en una
lengua semítica: hebreo o, más posiblemente,
arameo.
Aunque Jesús
conociera y
usara a veces el
hebreo, parece
que en la
conversación
ordinaria y en la
predicación,
Jesús hablaría
de ordinario en
arameo, que era
la lengua de uso
diario entre los
judíos de Galilea.
Se nota en la peculiar textura del griego usado en
los evangelios, que trasluce una matriz sintáctica
aramea. Pero también se puede deducir del hecho
que palabras puestas por los evangelios en boca de
Jesús cobran especial fuerza expresiva traducidas al
arameo, y de que hay palabras que son utilizadas
con una carga semántica distinta a la habitual en
griego, derivada de un uso semitizante. Incluso, en
ocasiones, al traducir los evangelios a un lenguaje
semítico se perciben en ellos algunos juegos de
palabras que quedan ocultos en el original griego.
BIBLIOGRAFÍA: Joseph A. FITZMYER, «The
Languages of Palestine in the First Century A. D.»:
Catholic Biblical Quartely 32 (1970) 501-531;
Stanley E. PORTER, «Jesus and the Use of Greek in
Galilee» en Bruce CHILTON - Craig A. EVANS (ed.),
Studying the Historical Jesus. Evaluation of the
State of Current Research (Brill, Leiden - New
York - Köln 1994) 123-154; Pinchas LAPIDE,
«Insights from Qumran into the Languages of
Jesus»: Revue de Qumran 8, 4 (n. 32) (1975) 483501; Chaim RABIN, «Hebrew and Aramaic in the
First Century» en Shemuel SAFRAI - Menahem
STERN (ed.), The Jewish people in the first century:
historical geography, political history, social,
cultural and religious life and institutions (Van
Gorcum, Assen - Amsterdam 1976) 1007-1039;
Francisco VARO, Rabí Jesús de Nazaret (B.A.C.,
Madrid, 2005) 66-70.
© www.opusdei.org – Textos elaborados por un equipo
de profesores de Teología de la Universidad de Navarra
dirigidos por Francisco Varo.
Fly UP